«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 34

СКАЧАТЬ и этим сном покончить

      С сердечным гнётом, с сотней мук природных —

      Наследством плоти: вот какой удел

      Желаем страстно. Умереть, заснуть206,

      Заснуть и видеть сны… Но есть помеха:

      Какие смертный сон слагают грёзы,

      Когда спадает бренная спираль207,

      Неведомо. Мы медлим. Оттого

      Влачим так долго катастрофу жизни.

      Ведь кто снесёт хлысты, насмешки дней,

      Тирана зло и гордецов глумленье,

      Презрение208 любви, хромой закон,

      Нахальство должностей и оплеухи,

      Что терпит добродетель от паскуд,

      Хотя сама могла бы всё решить

      Простым кинжалом? Кто потащит бремя209

      Тяжёлой жизни в стонах и поту?

      Но этот страх чего-то после смерти,

      Страны безвестной, из-за чьих границ

      Возврата нет скитальцам210, нас смущает

      И заставляет ползать средь невзгод,

      А не лететь к другим, каких не знаем.

      Так совесть нас записывает в трусы

      И так решимость, что дана с рожденья,

      Тускнеет под напором мысли бледной,

      И все порывы благородных чувств

      Её теченье в сторону211 уводит,

      Не дав воскликнуть «Действуй!»… Ну-ка тише212!

      Офелья! Нимфа213, пусть твои молитвы

      Мои грехи помянут.

      ОФЕЛИЯ

      Добрый день.

      Как ваша честь сегодня поживает?

      ГАМЛЕТ

      Благодарю вас: ладно, ладно, ладно214.

      ОФЕЛИЯ

      Мой господин, вот тут подарки ваши,

      Что я давно хотела вам вернуть.

      Прошу, примите их.

      ГАМЛЕТ

      То был не я.

      Я не дарил подарков.

      ОФЕЛИЯ

      Ну, как же, честный сударь мой – дарили.

      А вместе с ними – нежные слова,

      От них уж не кружится голова.

      Богатый дар теряет красоту,

      Когда забыл даритель доброту.

      Вот215, господин.

      ГАМЛЕТ

      Ха, ха! А вы честны!

      ОФЕЛИФ

      Простите, господин?

      ГАМЛЕТ

      Порядочны?

      ОФЕЛИЯ

      Что вы сказать хотите, ваша светлость?216

      ГАМЛЕТ

      Что если вы честны и порядочны, то ваша честность не должна позволять вашей красоте никаких лишних разговоров.

      ОФЕЛИЯ

      Разве красота, мой господин, может найти лучшего собеседника, чем честность?

      ГАМЛЕТ

СКАЧАТЬ



<p>206</p>

Очередной повтор, правда, на сей раз уже не утвердительный, а задумчивый. Интересно вспомнить в этой связи индийские «Упанишады», в которых говорится, что «тот, кто во сне ходит счастливым, тот есть истинное Я, безсмертное, безстрашное, Брахман».

<p>207</p>

В оригинале – mortal coil. Английский иероглиф coil имеет сегодня два значения: «виток, змеевик, спираль» и «суматоха, шум». В английской традиции вся гамлетовская фраза When we have shuffled off this mortal coil воспринимается как «Когда мы избавились от этой смертной суеты». Вместе с тем этимологические словари отмечают, что у этого иероглифа непростая судьба: в разное время в качестве глагола он означал to cull (собирать), to thrash (хлестать), to lay in rings or spirals (укладывать кольцами или спиралью, to turn (поворачивать), to mound hay (стоговать сено) и to stir (перемешивать), а в качестве существительного selection (выбор), spiral (спираль), breech of a gun (казённая часть орудия), mound of hay (стог сена), pen for hens (куриное перо) и noisy disturbance, fuss, ado (суета, суматоха). Поскольку я всегда стараюсь смотреть на вещи шире, чем навязывается каноном, мне показалось несколько странным выражение «стряхнуть суету». Напротив, когда я переводил это место, мне слишком ярко представилась спираль жизни, часто символизируемая змеиными кольцами, которые можно встретить повсюду, включая многозначный эскулапов жезл, перешедший на «медицинскую» символику с двумя змеевиками и чашей. Интересно, что уже после перевода я обнаружил, что со мной согласен не кто-нибудь, а Артур Шопенгауэр, который во 2-м томе своего труда Parerga und Paralipomena (это место в русском переводе я не нашёл, видимо, из-за неправильного перевода гамлетовского монолога Лозинским, что поставило в тупик переводчика с немецкого) пишет о том, что при печати могла быть допущена ошибка, и вместо shuffled off (стряхнуть) имелось в виду shuttled off (что напрямую связано с ткачеством, о чём знает любой любитель космонавтики, где хвалёный «шаттл» – «челнок» ткацкого станка). Почитайте про греческие Мойры и римские Парки, которые ткали нить человеческой судьбы.

<p>208</p>

В оригинале K2 – despized love (презренная любовь), в оригинале Ф1 – disprized love (недооценённая любовь). Эти разночтения вызывают у английских исследователей вечный спор о том, что вернее. Это всё равно, как если исследователи этого перевода когда-нибудь зададутся вопросом: как лучше, «презрение» любви или «прозрение» любви?

<p>209</p>

В оригинале – fardels (fardel – «ноша, тюк, груз, печаль, несчастье»). Примечательно, что поместье сэра Уолтера Рэли так и называлось – Fardell.

<p>210</p>

Как я уже упоминал, Эдвард де Вир финансировал издание книги Джерома Кардана Cardanus Comforte, где можно легко найти такой фрагмент (в архаичном исполнении): For there is nothing that doth better or moore truely prophecy the ende of lyfe, then when a man dreameth, that he doth trauayle and wander into farre countries, and chiefly, if he imagineth hym selfe to ryde vppon a whyte horse, that is swyfte, and that he trauayleth in countries vnknowen wythout hope of retourne… Сравните с гамлетовским оригиналом: But that the dread of something after death, The undiscover’d country from whose bourn No traveller returns…

<p>211</p>

В оригинале – awry (криво, косо). Весьма созвучно Ewry, как называется посудина для воды во время коронации английских королей, а также крыло дворца герцога Норфолка в Кеннинг-Холле – Ewery Court.

<p>212</p>

В оригинале – Soft you know. По поводу использования иероглифа soft («мягкий») в значении «Тише!» можно рассуждать много. Некоторые английские хулиганы от литературы даже усматривают здесь ситуацию обратную анекдоту про Василия Ивановича, когда тот говорит сами знаете чему «Именем революции встать!». Но если серьёзно, то you использовалось в английском языке того времени либо в официальном обращении к одному слушателю, либо к нескольким. «Несколькими» слушателями монолога Гамлета в данном случае выступают либо зрители, либо… Клавдий с Полонием, которых он, возможно, так резко призывает не шуршать за гобеленом.

<p>213</p>

Этот образ будет преследовать Офелию до самой смерти.

<p>214</p>

В оригинале – well, well, well. Что может означать и «хорошо», и «ладно» (в смысле «ну, ладно», «итак» и т.п.). Наше «ладно» прекрасно передаёт оба значения, а «актёрское прочтение» может быть определено «видением режиссёра».

<p>215</p>

Это «вот» обычно понимается как то, что Офелия возвращает Гамлету его подарки. Какие – каждый режиссёр решает для себя сам, начиная от пачки писем и заканчивая медальоном.

<p>216</p>

Исследователи, которым очень хочется докопаться до того, были ли у Гамлета с Офелией интимные отношения (которым не помешали похороны отца), трактуют этот диалог таким образом, что Гамлет, зная, что их слушают, ведёт себя так, как хочет, а вот бедная Офелия, зная то же самое, не может позволить отцу услышать правду и потому разыгрывает недотрогу.