«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 66

СКАЧАТЬ But that the dread of something after death, The undiscover’d country from whose bourn No traveller returns…

      211

      В оригинале – awry (криво, косо). Весьма созвучно Ewry, как называется посудина для воды во время коронации английских королей, а также крыло дворца герцога Норфолка в Кеннинг-Холле – Ewery Court.

      212

      В оригинале – Soft you know. По поводу использования иероглифа soft («мягкий») в значении «Тише!» можно рассуждать много. Некоторые английские хулиганы от литературы даже усматривают здесь ситуацию обратную анекдоту про Василия Ивановича, когда тот говорит сами знаете чему «Именем революции встать!». Но если серьёзно, то you использовалось в английском языке того времени либо в официальном обращении к одному слушателю, либо к нескольким. «Несколькими» слушателями монолога Гамлета в данном случае выступают либо зрители, либо… Клавдий с Полонием, которых он, возможно, так резко призывает не шуршать за гобеленом.

      213

      Этот образ будет преследовать Офелию до самой смерти.

      214

      В оригинале – well, well, well. Что может означать и «хорошо», и «ладно» (в смысле «ну, ладно», «итак» и т.п.). Наше «ладно» прекрасно передаёт оба значения, а «актёрское прочтение» может быть определено «видением режиссёра».

      215

      Это «вот» обычно понимается как то, что Офелия возвращает Гамлету его подарки. Какие – каждый режиссёр решает для себя сам, начиная от пачки писем и заканчивая медальоном.

      216

      Исследователи, которым очень хочется докопаться до того, были ли у Гамлета с Офелией интимные отношения (которым не помешали похороны отца), трактуют этот диалог таким образом, что Гамлет, зная, что их слушают, ведёт себя так, как хочет, а вот бедная Офелия, зная то же самое, не может позволить отцу услышать правду и потому разыгрывает недотрогу.

      217

      Судя по поведению Гамлета на протяжении всей драмы, это как раз то правило, которому должны следовать зрители и читатели.

      218

      С одной стороны, всё просто: это про нашу «ложку мёда в бочке дёгтя». Однако здесь просматривается и «двойное дно». Добродетель у «Шейкспира» называется иероглифом virtue = vere + tue, т.е. де Вир (Vere). Примечательно также, что когда Мария Шотландская в июне 1566 года родила мальчика, Елизавета сказала: «Королева шотландцев облегчилась на милого сыночка, а я – всего лишь бесплодное бревно». Она не могла признать сына, которого родила от де Вира.

      219

      Только что он говорил «я когда-то любил вас» и вот уже «я не любил вас». Можно при желании трактовать так, что первый раз он говорит о любви плотской, второй – о чувстве.

      220

      В оригинале – nunnery. В то время этим иероглифом называли не только монастырь, но и бордель.

      221

      См. примечание 107.

      222

      Вот, собственно, и всё, что нужно знать о «честности» Офелии.

СКАЧАТЬ