«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 33

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Но вот причин не хочет открывать.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      И не идёт навстречу разговорам,

      Но держит нас лукаво в стороне,

      Когда подводим мы его к ответу

      Про самочувствие197.

      ГЕРТРУДА

      Как он вас встретил?

      РОЗЕНКРАНЦ

      Весьма учтиво.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Хотя учтивость явно напрягал.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Скупой198 в вопросах199, на расспросы наши

      Свободно отвечал.

      ГЕРТРУДА

      Сподвигли ли его вы к развлеченьям?

      РОЗЕНКРАНЦ

      Мадам, случилось так, что по пути

      Актёров обогнали мы. Ему

      О том сказали, он повеселел,

      Заслышав новость. При дворе они

      И, кажется, приказ уж получили

      Сыграть сегодня.

      ПОЛОНИЙ

      Так оно и есть:

      Меня он попросил вас пригласить

      Послушать и взглянуть.

      КЛАВДИЙ

      Со всей душой! Я несказанно рад,

      Что он того желает.

      Задорьте его дальше200, господа,

      И цель его сводите к развлеченьям.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Да, господин.

      (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)

      КЛАВДИЙ

      И ты ступай, Гертруда201.

      За Гамлетом тайком послали мы,

      Чтоб он пришёл и здесь случайно встретил

      Офелию.

      Её отец и я, шпики закона,

      Так встанем, чтоб, невидимые, видеть

      Их встречу и правдиво рассудить,

      Основываясь на его поступках,

      Любовною горячкой или нет

      Он так снедаем.

      ГЕРТРУДА

      Я вам подчиняюсь.

      А вам, Офелья, искренне желаю,

      Чтоб ваша красота была причиной

      Его безумства. Также я надеюсь,

      Что ваши добродетели вернут

      Ему рассудок.

      ОФЕЛИЯ

      Я хочу того же.

      (ГЕРТРУДА уходит)

      ПОЛОНИЙ

      Офелия, сюда. Король, прошу вас,

      Мы спрячемся. (Офелии) А ты давай читай.

      Занятье это подтвердит любому,

      Что ты одна. Мы виноваты часто —

      И это правда – в том, что кротким видом

      Или благим поступком мы способны

      Уважить чёрта.

      КЛАВДИЙ (в сторону)

      Он излишне прав!

      Как жгуче эта речь стегает совесть!

      Блудница, краской скрывшая лицо,

      Не так противна СКАЧАТЬ



<p>197</p>

Можно подумать, будто сам Гамлет знает, в каком состоянии он находится…

<p>198</p>

В оригинале – niggard (скряга). Некоторых исследователей выбор этого эпитета наводит на ассоциацию с несколькими именами. Во-первых, на Баптиста Негрона, который одалживал Эдварду де Виру деньги (500 крон) в Италии, о чём тот писал Сесилу. Во-вторых, через слово niggered (почернённый, сделанный коричневым) – на семейство Браунов (Browne), точнее, на Энтони Брауна, чей внук, 3-й эрл Саутгемптон, прочился в мужья дочери Эдварда де Вира, Елизавете Вир.

<p>199</p>

Тут Розенкранц явно лукавит: Гамлет не только задал несколько наводящих вопросов, но и понял, что оба друга к нему подосланы королём.

<p>200</p>

Сесил «задорил» семейство Браунов тем, что в случае отказа их внука жениться на его внучке, первый должен заплатить ему 5 000 фунтов, то есть практически сумму всего своего состояния, включая недвижимость.

<p>201</p>

Почему? И почему Гертруда против этого ничего не имеет? Или шпионить за принцем – не дело королевы, которая вообще-то его родная мать?