Название: «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785449054203
isbn:
ПОЛОНИЙ
Какие у него были сокровища, господин?
ГАМЛЕТ
Да как же:
«Лишь дочь и больше ничего
Её он трепетно любил».
ПОЛОНИЙ (в сторону)
По-прежнему про мою дочь.
ГАМЛЕТ
Или я неправ, старый Иеффай?
ПОЛОНИЙ
Раз вы зовёте меня Иеффаем, господин, значит, у меня есть дочь, которую я трепетно люблю.
ГАМЛЕТ
Нет, одно из другого не следует.
ПОЛОНИЙ
А что же тогда следует, господин?
ГАМЛЕТ
Как что:
Жребий пал
Бог узнал.
А потом, знаете ли:
Чему бывать
Тому не миновать…
Первая строка этой благочестивой песни скажет вам больше, поскольку, вон, смотрите, идёт моя купюра176.
(Входят четыре или пять АКТЁРОВ)
Приветствую вас, мастера, приветствую всех. Рад видеть, что ты в порядке. Входите, добрые друзья. О, мой старый дружище! Да ты оброс с последней нашей встречи: пожаловал в Данию заколоть меня бородой? О, моя юная дама и возлюбленная! Клянусь мадонной, ваша светлость ближе к небесам, чем когда я видел вас последний раз, на высоту сапожка. Молюсь, чтобы ваш голосок не треснул, как монета золотая177. Всех приглашаю в гости, мастера. Приступим к делу, как французы178 на охоте соколиной: ату всё, что попадётся на глаза! Начнём с речей. Ну, дайте нам вкусить вашего мастерства. Ну же, пламенную речь!
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Какую речь, мой господин?
ГАМЛЕТ
Ты, помнится, произносил однажды речь, но сцены так она и не достигла, а если всё же сыграна была – не больше раза, поскольку пьеса не пришлась по вкусу миллионам. Она была икрой179 для генерала, но, как я понял и другие, суждения кого в таких вопросах погорластей моего, та пьеса оказалась превосходной, отлаженной по сценам, поставленной и скромно, и искусно. Я помню, кто-то говорил, что строчкам не хватает сальности, чтобы добавить теме остроты, а фразам – того, что обличило б автора в притворстве, но он же назвал это честным методом, целебным и сладким, гораздо лучше, чем просто хорошим. Особенно мне полюбилась в ней одна речь – обращение Энея к Дидоне180, а в ней – та часть, где он говорит об убийстве Приама. Если она жива в вашей памяти, начните вот с этого места: постойте, сейчас…
Суровый Пирр, что как гирканский181 зверь…
Нет, не так, она начинается с Пирра…
Суровый Пирр, чей траурный доспех
Чернел, как цель его, ночи подобно,
Когда в зловещем прятался коне,
Измазав лик свой сумеречно страшный
Гербом182 мрачнее: с головы до ног
Теперь он красен, разукрашен кровью
Отцов, СКАЧАТЬ
175
В Ветхом завете Иеффай, один из судей израильских, описывается так: «
176
Купюра – в значении «пропуск в литературном произведении», а вовсе не в значении «бумажные деньги».
177
Эта реплика явно обращена к юноше, играющему женские роли, который подрос – стал ближе к небесам – так что теперь Гамлет боится, как бы у него ни стал ломаться голос.
178
Здесь Гамлет завуалировано призывает нас воспринимать сказанное далее с французской точки зрения, как в случае с Горацио. Например, упомянутый «сапожок» в оригинале –
179
Не исключено, что «икра» здесь появляется в память о приёме у Ивана Васильевича «Грозного» в Москве, куда из Архангельска приехали участники экспедиции, искавшей северный путь в Китай. Кстати, Иван Васильевич передал с ними своё желание взять в жёны юную Мэри Хастингс, которая по материнской линии была из рода брата Эдварда IV, герцога Кларенса, и прямым потомком Эдварда III – по отцовской. В случае смерти Елизаветы Мария и её потомки становились правителями Англии. И примечательно здесь не только то, что Иван Васильевич, не имея телевизора и Интернета, всё это знал и уж если чего просил, то по-крупному (кстати, Елизавета, как мы знаем, не дала своего согласия на свадьбу), но и то, что эта самая Мария была ещё в детстве обещана в жёны… Эдварду де Виру на его восемнадцатилетние.
180
Некоторые исследователи полагают, что здесь и далее источником вдохновения для «Шейкспира» послужила «Энеида» Вергилия. Вероятно, однако, дело Вергилием не обошлось, а цитируемые строки были взяты из «Трагедии Дидоны, королевы Карфагена» (Акт 2, сцена 1), которую на пару написали Кристофер Марлоу и Томас Нэш, активные участники «Шейкспировского круга» (см. Приложение).
181
Гиркания – греческое название области на юго-востоке Каспийского моря. В ходе войн с парфянами в римской культуре к середине I века н.э. появляются выражения и эпитеты о Востоке и Парфии. Вергилий упоминал гирканскую собаку, а Клавдиан – тигра. В XVI веке это была частично территория Оттоманской империи. Ничего не хочу сказать, что когда Эдвард де Вир впал в немилость у Елизаветы, она перестала называть его Волей (
182
Если хотите себе это представить, пересмотрите фильм «Храброе сердце» с Мэлом Гибсоном и его пиктами.