«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 37

СКАЧАТЬ страстей, уж я его

      У сердца, в сердце понесу по жизни

      Как нёс тебя… Но я заговорился…

      Король сегодня смотрит представленье.

      Одна из сцен вплотную подойдёт

      К тому, как мой отец скончался. Помнишь?

      Прошу, когда начнётся этот акт,

      Следи душой исполненной вниманья

      За дядей. Если тайная вина

      Себя не обнаружит в нашей речи,

      Выходит, тот проклятый призрак был —

      И домыслы мои – таким же грязным,

      Как печь Вулкана240. Присмотри за ним,

      И я к его лицу приникну взглядом,

      А после мы сужденья оба сложим

      В вердикт его личине.

      ГОРАЦИО

      Если он

      Хоть что-то украдёт за представленье,

      Поимки избежав, плачу за кражу.

      ГАМЛЕТ

      Они идут! Я праздным должен быть.

      Все по местам!

      (Датский марш. Фанфары. Входит КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и другие)

      КЛАВДИЙ

      Ну, как живёт наш Гамлет?

      ГАМЛЕТ

      Клянусь, жую прекрасно. С блюда хамелеона. Ем воздух полный обещаний241: так каплунов кормить негоже.

      КЛАВДИЙ

      Этот ответ ко мне не относится, Гамлет. Эти слова не мои.

      ГАМЛЕТ

      Теперь и не мои тоже. (Полонию) Сударь, вы говорили, будто однажды играли в университете?

      ПОЛОНИЙ

      Да, говорил, мой господин, и считался хорошим актёром.

      ГАМЛЕТ

      Кого играли?

      ПОЛОНИЙ

      Играл Юлия Цезаря242. Меня убивали в Капитолии. Брут меня убил.

      ГАМЛЕТ

      Было брутально с его стороны убивать столь капитального телёнка243. Готовы ли актёры?

      РОЗЕНКРАНЦ

      Да, мой господин, зависят лишь от вашего терпенья.

      ГЕРТРУДА

      Иди сюда, мой милый Гамлет, сядь рядом.

      ГАМЛЕТ

      Нет, матушка, вот более притягательный металл244.

      ПОЛОНИЙ (Клавдию)

      О-го! Заметили?

      ГАМЛЕТ

      Могу ль прилечь к вам на колени?245

      (Ложится у ног ОФЕЛИИ)

      ОФЕЛИЯ

      Нет, мой господин.

      ГАМЛЕТ

      Ну, в смысле: головой к вам на колени246?

      ОФЕЛИЯ

      Да, мой господин.

      ГАМЛЕТ

      Думаете, я про дела деревенские?

      ОФЕЛИЯ

      Я ничего не думаю, мой господин.

      ГАМЛЕТ

      Какая СКАЧАТЬ



<p>240</p>

Вулкан (он же Гефест в греческой мифологии), покровитель кузнецов, после падения с Олимпа, как известно, сделался хромым. Эдвард де Вир стал хромать после ранения на дуэли. Имя Клавдий на латыни также означает «хромой». Хромает и автор этих строк, что, правда, к делу не относится.

<p>241</p>

При желании в этом можно снова усмотреть аналогию с судьбой Эдварда де Вира, который, с одной стороны, страдал от безденежья, а с другой – вёл жизнь полудобровольного кастрата, отказавшись от законной жены, не будучи в состоянии официально жениться на Елизавете и утоляя жажду интрижкой с Анной Вивасор.

<p>242</p>

В официальных источниках откопал интересное «совпадение»: при Елизавете Верховный суд Англии возглавлял некий сэр Юлий Цезарь, на руках которого умер дядя его жены… Фрэнсис Бэйкон. Кстати, в роду де Виров считалось, что они ведут своё начало от Юлия Цезаря, настоящего, римского. Кроме того, в качестве справки: латинская трагедия об убийстве Цезаря ставилась в Оксфорде в 1582 году, а первый перевод восьми книг Юлия Цезаря на английский язык осуществил в 1565 году Артур Голдинг, дядя Эдварда де Вира.

<p>243</p>

В оригинале – to kill so capital a calf. Всё, что связано с «мясом» и «телятами» невольно объединяет Бэйкона (bacon – «бекон») и де Вира, одним из титулов которого был 17-й эрл Оксфорда (ox – «бык»), а другим – лорд Булбек (bull – «бык»). Что касается телёнка и столицы (capital), то здесь также просматривается судьба Эссекса, который при дворе сыграл роль жертвенного телёнка, а сын Уильяма Сесила, Роберт, принимал участие в его убийстве в столице.

<p>244</p>

В 1581 году в Англии была опубликована книга мореплавателя, гидрографа и компасных дел мастера Роберта Норманна «Новое притяжение» (The Newe Attractive), положившая начало моде на всякого рода «притягательность», которая дожила до рождения Ньютона через… 62 года.

<p>245</p>

Отсюда начинаются «скабрёзности» шалуна Гамлета. В оригинале – lie in your lap.

<p>246</p>

В оригинале – my head upon your lap.