«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 38

СКАЧАТЬ умер, и всё не позабыт! Можно надеяться, что память о великом человеке переживёт его на полгода. Но тогда, пресвятая дева, он должен церкви возводить249, а иначе его постигнет забвение, как тот костюм лошадки250, чья эпитафия гласит: «Иго-го, иго-го, был конёк – и нет его».

      (Играют гобои251. Начинается пантомима. Входит Король с Королевой, очень оживлённые. Королева обнимает его, он – её. Она преклоняет колени и выказывает протест в его адрес. Он поднимает её и склоняется головой ей на плечо. Она укладывает его на клумбу с цветами. Видя, что он спит, уходит. Вскоре появляется какой-то парень, снимает с него корону, целует её, заливает Королю в уши252 яд и уходит. Королева возвращается, обнаруживает Короля мёртвым и делает страстное движение. Отравитель снова появляется в сопровождении двух или трёх немых и притворяется, будто горюет вместе с ней. Труп уносят. Отравитель сватается к Королеве с подарками. Та некоторое время ломается, но в конце принимает его любовь. Все уходят.)

      ОФЕЛИЯ

      Что это значит, мой господин?

      ГАМЛЕТ

      Да это ж «вычурный маллечо»253, что означает «озорство».

      ОФЕЛИЯ

      Вероятно, эта пантомима передаёт суть представления вкратце.

      (Входит ПРОЛОГ)

      ГАМЛЕТ

      Узнаем у этого парня. Актёры не умеют хранить тайн. Они выбалтывают всё.

      ОФЕЛИЯ

      Он скажет, что означала пантомима?

      ГАМЛЕТ

      Да, и всё, что вы ему покажете. Пока вы не стесняетесь показывать, он не стесняется рассказывать, что это значит254.

      ОФЕЛИЯ

      Ой, какой вы пустой! Ой, какой вы пустой!255 Я буду смотреть.

      ПРОЛОГ

      Трагедию примите,

      Нас сильно не хулите

      И просто потерпите.

      (Уходит)

      ГАМЛЕТ

      Это пролог или девиз на колечке?

      ОФЕЛИЯ

      Короткий, мой господин.

      ГАМЛЕТ

      Как женская любовь.

      (Входят два актёра – Король и Королева)

      КОРОЛЬ

      Земную сферу колесница Феба

      Уж тридцать раз обогнала по небу,

      И тридцать дюжин лун чужого света256

      Десятков тридцать шесть несли приветов

      С тех пор как наши руки Гименей

      Связал любовью до скончанья дней257.

      КОРОЛЕВА

      Да, пусть теперь и солнце, и луна

      Кружат, пока мы пьём любовь до дна.

      Но горе мне, вы что-то захандрили,

      Не веселы, каким намедни были.

      Волнуюсь я. Волнением полна,

      Вас волновать я вовсе не должна.

      Ведь страх с любовью держат паритет —

      Их или много, или вовсе нет.

      Моя любовь теперь знакома вам:

      На каждый грамм любви – и страха грамм.

      В большой СКАЧАТЬ



<p>249</p>

Ещё Обри де Вир, который был нормандским рыцарем, прибывшим в Англию с Вильгельмом Завоевателем, и родоначальником дома Оксфордов, основал небольшой приорат, где были впоследствии похоронены двенадцать из эрлов Оксфордских. 13-й эрл Оксфордский построил церковь в городке Лавенэм недалеко от Холстеда. 15-й эрл Оксфордский возвёл деревенскую церквушку рядом с Хедингэмским замком.

<p>250</p>

В оригинале – hobby-horse, что традиционно понимается как условное изображение лошади человеком, который на палке держит лошадиную «голову», а сам прячется под «попоной». Использовалось в тогдашней Англии на праздниках. Сегодня нечто подобное можно увидеть в исполнении китайцев, изображающих дракона. Однако для нас это объяснение было бы слишком простым, не правда ли? Поэтому можно вспомнить популярную в то время итальянскую книгу Багдассара Кастильоне «Придворный», которую в 1561 году перевели на английский, а потом – с английского на латынь (!), причём предисловие (тоже на латыни) писал Эдвард де Вир. Так вот, на английский её перевёл сэр Томас Хоби, родственник Анны Сесил, матери Фрэнсиса Бэйкона. В 1566 году Хоби стал послом во Франции и почти сразу же умер. Перед этим Уильям Сесил успел отправить ему письмо, в котором просил уверить французского короля, будто Роберт Дадли впал в немилость королевы. До этого Дадли получал от французов весомые «подношения». Письмо так до короля не дошло, а Хоби был найден мёртвым и вскоре забыт. Так же после смерти был быстро забыт «предатель» Эссекс, отвечавший за лошадей и кавалерию Елизаветы. И это несмотря на то, что он долгие годы был её доверенным человеком, её «хобби», её «лошадкой».

<p>251</p>

В первых редакциях (К1 и К2) вместо гобоев трубят трубы.

<p>252</p>

Интересно, как, даже если человек лежит на спине или на животе? Вероятно, через соломинки. Не знаю, у кого как, а у меня в очередной раз возникает ощущение, что писалось всё это скорее для прочтения, нежели для постановки на сцене. Хотя, кто знает, театр – дело условное.

<p>253</p>

В оригинале – miching mallecho. Шекспироведы предлагают разные интерпретации этих неанглийских слов вплоть до «болтовни сумасшедшего», однако, мне представляется, что правы те, кто видят в miching шепелявое mincing (жеманный). Второе слово взято явно от испанского mal hecho (буквально, «плохое дело»). При чём тут испанский? А разве смерти «шепелявой» Елизаветы хотели тогда только французы? Герцог де Гиз, дядя Марии Шотландской, всячески подговаривал испанского короля Филипа II расправиться с ней. Кстати, французским послом при её дворе был товарищ по фамилии Мувиссьер, что можно при желании перевести как Плохиш.

<p>254</p>

Очередной двусмысленный намёк Гамлета.

<p>255</p>

В оригинале – you are naught. Обычно это контекстуально понимается как слово naughty («гадкий, озорной»). Однако написано-то naught, а этот иероглиф означает и «ничтожный», и «ничто», то есть уже встречавшийся выше «0». Ноль – это ещё и буква «О». Эдвард де Вир, эрл Оксфордский, часто подписывался «Э.О.». Примечательно, что игривость заставляет Офелию произнесли эту фразу дважды: получается два «О» – OxfOrd.

<p>256</p>

См. подробнее в Приложении.

<p>257</p>

Великовозрастному студенту Гамлету тридцать лет. Его мать прожила с его отцом тридцать лет. Возможно, Эдварду де Виру было столько же, когда родилась идея драмы (в предполагаемый год написания – 1582 – ему было 32). Кстати, его поэтическое имя было Феб-Аполлон. «Нептуном» был фонтан, находившийся в поместье Дадли. Елизавету же часто называли «Луной».