«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 31

СКАЧАТЬ от удара, пламенем объятый,

      Бездушно рушится186, и жуткий треск

      Пленяет Пирра слух… Смотрите! Меч,

      Что занесён над млечною главою

      Приама, словно в воздухе застрял.

      Тираном на холсте казался Пирр,

      Нейтральный к зову сердца и причине,

      И медлил187.

      Но как мы часто видим перед бурей

      Тишь в небесах, недвижность облаков,

      Безмолвие ветров и круг земной,

      Немой, как смерть, и вот ужасный гром

      Пространство рвёт, так Пиррово отмщенье

      После заминки лишь кипит сильней.

      Циклопа молот на доспехи Марса,

      Что вечности прочней, не падал столь

      Безжалостно, как Пирра меч кровавый

      Вновь на Приама.

      Фортуна, шлюха, прочь! Давайте, боги,

      На общем сборе сил её лишим,

      Из колеса повыдираем спицы188,

      И скатим ступицу с горы небесной

      До самых бесов.

      ПОЛОНИЙ

      Это слишком длинно.

      ГАМЛЕТ

      Вопросы вашей бороды с цирюльником решайте189. Прошу вас, продолжайте. Он любит только танцы и похабство, иначе – спит. Продолжим. Прейдём к Гекубе190.

      ПЕРВЫЙ АКТЁР

      Кто видел, как покровная царица

      ГАМЛЕТ

      «Покровная» царица?

      ПОЛОНИЙ

      Вот хорошо, «покровная царица» – хорошо191.

      ПЕРВЫЙ АКТЁР

      Бежит босая и грозит пожару

      Слезой слепящей, тряпка на челе,

      Где прежде был венец, а вместо платья

      Вокруг поизносившегося лона —

      В тревоге страха схваченный покров.

      Кто видел это, языком змеиным

      Изменницей фортуну бы назвал,

      А если б сами боги увидали

      Её, смотрящую, как Пирр мечом

      Кромсает труп её седого мужа,

      Когда она исторгла дикий крик,

      Коль в силах тронуть их заботы смертных,

      Глаза б небес наполнились слезою,

      А боги возроптали.

      ПОЛОНИЙ

      Смотрите, он как будто побледнел и сейчас заплачет. Прошу, не надо больше!

      ГАМЛЕТ

      Всё хорошо. Я скоро попрошу тебя произнести и остальное. Мой добрый сударь, проследите, чтоб актёров приютили. Слышите? Пусть с ними обращаются, как следует, ведь в них – краткие описания нашего времени192: лучше после смерти вы получите дрянную эпитафию, чем попадёте им на острый язык – при жизни.

      ПОЛОНИЙ

      Мой господин, я дам им всё, чего они заслуживают.

      ГАМЛЕТ

      Заноза божья! Человек, дайте им больше! Воздайте по заслугам всякому, и кто тогда избегнет плети? Дайте им по своей собственной чести и совести: чем меньше они заслуживают, тем добродетельней ваша щедрость. Введите их.

      ПОЛОНИЙ

      Идёмте, СКАЧАТЬ



<p>186</p>

Интересно, что когда Эдвард де Вир устроил потешное сражение в замке Уорик (у нас его обычно неправильно называют Уорвик), пиротехника так разошлась, что один из огненных шаров угодил на крышу дома по другую сторону моста, и де Виру вместе с Фулком Грэвиллом пришлось с риском для жизни спасать спавшую там чету.

<p>187</p>

Это промедление предвосхищает собственную реакцию Гамлета на молящегося Клавдия.

<p>188</p>

Позже Розенкранц пояснит, что подразумевается под «спицами».

<p>189</p>

Отличительной особенностью Уильяма Сесила была длинная белая борода.

<p>190</p>

Гекуба – жена Приама, родившая ему 19 детей.

<p>191</p>

В оригинале – mobled. Считается неологизмом «Шейкспира», хотя слово это в английский так и не вошло. Обычно британские исследователи переводят его как wrapped или muffled, то есть «закутанная». Однако мне представляется, что здесь игра сразу тёх слов – more bled (более окровавленная) и noble (благородная). Вариант «покровная» представляется мне удачным, поскольку в нём есть и «покров» и «кровь». Кроме того, этот эпитет нельзя переводить понятным словом, раз оно заставило задуматься даже остроумного Гамлета, чем не преминул воспользоваться вообще ничего не понявший Полоний.

<p>192</p>

Как мы видим, к «Гамлету» это относится в полной мере: здесь можно найти «краткие описания» всего XVI века.