Название: Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Автор: Александр Пальянов
Издательство: Автор
isbn:
isbn:
БЕНВОЛИО
Чтоб сборище нас освистало?
Так нам до бала не дойти,
Им неизвестны планы наши
И во вражде давно папаши,
А то, что с нами Купидон
Не защитит нас, в драке он
Нам не помощник, мы без прений
Войдем и будем среди всех
Под масками, тогда успех
Нам обеспечит скромность мнений,
Сегодня не должны узнать
Нас челядь и тем боле знать!
2
РОМЕО
Пожалуйста, мне дайте факел,
Я скован, сильно напряжён,
Мне кажется, что все зеваки
Угрозу чувствуют для жён.
МЕРКУЦИО
С чего ты это взял, мой милый,
Давай танцуй что было силы.
РОМЕО
Да, вы все в мягких башмаках
Удобных и на каблуках,
Меня ж свинцом прижало к полу,
Здесь танцевать я не в силАх,
И давит узнаванья страх,
Я к женскому прохладен полу.
МЕРКУЦИО
Поможет пусть тебе Амур,
Расслабься, да, не будь ты хмур!
3
РОМЕО
Его стрелой я в сердце ранен,
Парить на крыльях не могу,
Кристалл любви мой многогранен,
Но недоступен он врагу
И танцевать здесь невозможно,
К тому же все еще тревожно.
МЕРКУЦИО
Да, камень на душе твоей,
Любовью новою разбей.
РОМЕО
Дробить любовью эти камни?
Не приспособлена она.
Здесь Розалина быть должна,
А я намного моногамней
Воспитан, предан ей одной,
Она одна любима мной!
4
МЕРКУЦИО
Любовь тебя в могилу тянет,
А ведь должна бы окрылять,
Букет в твоих руках увянет,
Не надо нам в себя стрелять.
Давай-ка маски мы наденем,
Лицо страшилищем заменим.
Надевает маску.
БЕНВОЛИО
Какой ты сразу стал урод,
И косоглаз, и криворот,
Как безобразна эта харя,
Приснится ночью, в темноте
Как черт с уздой и в хомуте,
Из грешников жаркое жаря.
МЕРКУЦИО
Он враз преобразил меня,
Стыдится будет он, не я!
5
БЕНВОЛИО
Давайте все наденем маски,
Теперь нам не страшны враги,
И будут безопасны пляски,
Сейчас хоть под присягой лги.
Все надевают маски.
МЕРКУЦИО
СКАЧАТЬ