Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира. Александр Пальянов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира - Александр Пальянов страница 12

СКАЧАТЬ то ты сама

      Его полюбишь без ума!

      11

      КОРМИЛИЦА

      Вот видишь, милая Джульетта,

      Тебе ужасно повезло

      С замужеством, еще до лета

      Ты замуж выходи, назло

      Всем козням, вот тебе удача

      Вдруг подвернулась, пусть судачат.

      На клумбе лучший он цветок,

      А ты, достойнейший росток,

      Вкруг графа нежно обовьёшься,

      И будет жизнь твоя легка,

      Совьетесь крепче узелка,

      Давай ответ, не ошибёшься.

      Ведь ты еще так молода,

      Скажи бесстрашно графу:

      – Да!

      12

      СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

      Готовься, вечером на бале

      Среди других увидишь ты

      Париса, он на карнавале

      Сегодня будет, красоты

      Излишней не ищи, конечно,

      Краса мужская быстротечна,

      Не с красотой на свете жить,

      Умом пойми, что предложить

      Такого уж никто не сможет

      Избранника, его игру

      Сама увидишь на пиру.

      И оценить его поможет

      Не сердца бой, а голова,

      Вот здесь кормилица права!

      13

      Прочти его ты, словно книгу,

      Обложка сразу на виду,

      Здесь следует понять интригу,

      Что я имею тут ввиду.

      Снаружи ясно, позолота,

      Так в замок заходя, ворота

      Важны, но больше, что внутри,

      Жилище лучше рассмотри,

      Зайти пытайся графу в душу.

      Увидеть важно – что же там?

      Не вечно же цвести цветам,

      Я за тебя немного трушу.

      КОРМИЛИЦА

      Все будет хорошо, поверь,

      И граф, конечно же, не зверь!

      14

      ДЖУЛЬЕТТА

      Я поняла, всех услыхала

      И посмотрю, что за Парис,

      Его я раньше не видала,

      Кого вы хвалите на бис,

      А сердце бьется, я впервые,

      Цветы смотрю не полевые,

      А с клумбы, где и блеск, и цвет,

      Прекрасней их, наверно, нет,

      Прийдется скоро поселиться

      Средь них, уйти совсем к цветам…

      Входит 2-й слуга.

      2-Й СЛУГА

      Синьора, граф давно уж там.

      КОРМИЛИЦА

      Вот дочка будет веселиться,

      О счастье грежу я твоём,

      Как ты освоишь графский дом!

      15

      2-Й СЛУГА

      Синьора, все давно уж в сборе,

      И с нетерпением ждут Вас,

      Волнуются. Уж вы ль не в ссоре,

      Да, дочка будет ли сейчас?

      В буфетной тоже суматоха,

      Такого там СКАЧАТЬ