Название: Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Автор: Александр Пальянов
Издательство: Автор
isbn:
isbn:
Солдата мать об этом просит;
Пройдет во сне по губкам дам,
Приснятся дамы их мужьям;
12
Попу во сне придет кадило,
Когда Мэб дунет ему в нос;
Политику шепнула мило -
Он речь с трибуны произнес;
Поправит барину кальсоны -
Приснятся низкие поклоны;
Судье ладошку тронет прут -
Так взятки все несут, несут;
Невест коснется дуновенье -
Сердца в предчувствии замрут,
Жених подарит изумруд,
Им снится чудное мгновенье;
Голодному приснится хлеб -
Все это королева Мэб!
13
РОМЕО
Болтаешь просто без умолку,
А говоришь обычный вздор.
МЕРКУЦИО
Какого ты хотел бы толку?
Мы заключаем договор?
Тебе царица Мэб приснилась
И ничего не изменилось
Ни в твоем сердце, ни в мозгах,
Лишь привиденья в головах,
Романтика и свежий ветер
Продует голову твою,
Подобен горному ручью,
Лучу Светила на рассвете.
БЕНВОЛИО
Друзья, уж нам давно пора,
Проходят быстро вечера!
14
РОМЕО
Боюсь я нового обмана,
Луна на небе высоко,
А ночью мне приснилась рана
В моей груди, признать легко -
Виденье это не напрасно,
Последствия грядут ужасно,
Судьба мне посылает знак,
Не обращает лишь дурак
На ночью звезд расположенье.
Волненье неспроста в груди,
Но все сомненья позади,
Осталось головокруженье.
БЕНВОЛИО
Удачи! Видите, платан,
Ах, Боги. Бейте в барабан!
Дом Капулетти. Входят 3-й и 4-й слуги с салфетками.
1
3-Й СЛУГА
Где остальные ходят слуги?
Кто здесь поможет мне убрать?
Да, за какие же заслуги
Послали их туда дремать?
4-Й СЛУГА
Когда уж чистая работа -
Вся, одного слуги забота,
Нечистоплотность тут видна,
Выходит, только, грязь одна.
3-Й СЛУГА
Отсюда прочь складные стулья,
Да, отодвиньте же буфет,
А остальных-то слуг все нет,
Проклятье, трапеза акулья.
Входят 5-й и 6-й слуги, обращаются к 3-му слуге.
5-Й И 6-Й СЛУГИ
Мы здесь, сказали ты нас звал.
3-Й СЛУГА
Сейчас же отправляйтесь в зал!