Название: Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Автор: Александр Пальянов
Издательство: Автор
isbn:
isbn:
Я, словно в чаще лесоруб,
От кедра б как-то увернуться.
Ошеломленный, я пропал,
Красавиц равных не видал!
7
Тибальт прислушивается к разговору Ромео с Бальтазаром.
ТИБАЛЬТ
Что слышу я? У нас Монтекки!
Мальчишка, негодяй дерзнул,
Едва ушел он от опеки,
А уж на праздник посягнул.
Он думает, смешная маска
Укроет, вышла неувязка,
Под маской я его узнал,
И на балу он – нелегал.
Капулетти общается с Тибальтом.
КАПУЛЕТТИ
В чем дело, славный мой племянник?
Весь раскраснелся ты, гляжу.
ТИБАЛЬТ
Весь из себя я выхожу,
Хотя ведь вроде не охранник,
Монтекки на балу у нас,
Пацан под маскою гримас!
8
КАПУЛЕТТИ
Ромео? Что тебе он сделал?
Примерный, вроде, дворянин.
ТИБАЛЬТ
Здесь праздник не его удела,
К тому же здесь он не один.
КАПУЛЕТТИ
Тебе я объяснять не стану,
Непуганому мальчугану,
Что для меня есть слово «Честь»,
И в доме никакая месть
Обидеть гостя не позволит.
Сейчас ты в доме у меня,
Будь добр, в гостях веди себя
Спокойно, будто ты в костёле.
От герцога мне новый штраф
Не нужен, здесь сегодня граф!
9
ТИБАЛЬТ
Монтекки, дядя, неуместны,
Зачем они пришли на бал
Без приглашения? Бесчестны,
Их, вроде бы, никто не звал.
КАПУЛЕТТИ
Уймись! Кто в доме здесь хозяин?
Уж вижу, больно ты отчаян.
Скажи, откуда эта злость?
Ты для меня такой же гость.
ТИБАЛЬТ
Пойми же, дядя, это стыдно,
Что на балу, здесь у тебя,
Монтекки вертится гурьба,
Мне очень за тебя обидно.
КАПУЛЕТТИ
Еще раз говорю, уймись,
Полезным чем-нибудь займись!
10
ТИБАЛЬТ
Мое невольное терпенье
Сильнее нагнетает гнев,
И неизбежно столкновенье,
Сейчас я словно в клетке лев.
Пылает злость нетерпеливо,
На шее дыбом встала грива.
КАПУЛЕТТИ
Тибальт, взрослеть пора, стыдись,
Водой холодной окатись,
Ступай, тебе вот в клетке место,
Прими благопристойный вид.
ТИБАЛЬТ
На сердце ненависть кипит
К СКАЧАТЬ