Название: Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Автор: Александр Пальянов
Издательство: Автор
isbn:
isbn:
Ты выплывешь. Спеши, живи
В стремнинах новых приключений,
В разнообразье развлечений,
И факелом горящим днём
Нам осветишь ты путь огнём.
РОМЕО
Болтаешь ерунду без меры,
Не знаю сам зачем сюда
Пошел я с вами, ведь стыда
Не оберешься и размеры
Безмерной глупости моей
Лишь освежат вражду семей!
7
МЕРКУЦИО
Мы все давно надели маски
Под ними мудрено и днём
Узнать нас, а ты снова сказки
Бубнишь нам, и напрасно жжём
Мы факелы, погаснут скоро,
Возле ворот ведь контролёра
Как раньше не было – так нет,
От Капулетти нам привет.
РОМЕО
В том маскараде нету смысла,
Чтоб только не узнали нас,
Еще бы факел не погас,
С тобою мысль моя закисла.
БЕНВОЛИО
Шагаем, в общем решено,
Так сделать надо бы давно!
8
РОМЕО
В ночь прошлую мне сон приснился
Довольно страшный, так во сне…
МЕРКУЦИО
Ты на меня напрасно злился,
Обжегся в факела огне.
РОМЕО
Опять ты говоришь пустое.
МЕРКУЦИО
Сны вторят лишь пережитое,
Но те, кто видят, часто лгут,
Рассказывают, что умрут.
РОМЕО
Все знают, что умрем мы скоро,
Но в этом нету новизны,
Мы для того и рождены -
Жить в зоне Бога кругозора
И жизнь свою должны прожить
Достойно, верить и любить!
9
МЕРКУЦИО
Так вот, вернуться к снам желая,
Я знаю, у тебя была
Царица Мэб, располагая
Всей памятью твоей, сплела
Дорогу и по ней гуляя,
О жизни вольно рассуждая,
Твердила сказку в виде сна,
В которой, не ленясь она
Тебе сказала все, что будет
И что затем произойдёт,
Всей жизни будущей отчёт,
Потом, что каждый позабудет.
Как на духу сказала всё
Безжалостно о том, о сём!
10
Живет Мэб только в микромире,
Там у неё житьё своё,
Мала, как семечко в инжире,
В карету пара муравьёв
Запряжены, ее катают,
В чьи сны зайти отлично знают.
Карета у нее – орех,
Ночами ездит без помех,
Над ней серьезно потрудился
Известный мастер – короед,
СКАЧАТЬ