«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 25

СКАЧАТЬ свободному проходу

      По вашим землям дружеским войскам

      И обещает мир и безопасность,

      О чём и пишет.

      КЛАВДИЙ

      Это нам по нраву.

      Как будет время, тщательно прочтём,

      Ответим и подумаем о деле.

      Пока ж благодарим вас за труды.

      Передохните. Вечером – к столу.

      С приездом!

      (ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят)

      ПОЛОНИЙ

      Дело кончилось во благо.

      Мой господин, мадам, чтоб рассудить,

      Что есть величье, что такое долг,

      Что день, что ночь и что за штука время,

      Не стану тратить время, день и ночь.

      И коль уж краткость есть душа ума,

      А словеса – лишь внешнее убранство,

      Я буду краток: сын ваш – сумасшедший.

      Я так считаю, ведь сойти с ума

      И значит быть, по сути, сумасшедшим.

      Но это к слову131.

      ГЕРТРУДА

      К слову без искусства.

      ПОЛОНИЙ

      Мадам, искусства нет в моих словах.

      Сошёл с ума. Мне, правда, очень жаль,

      И жаль, что правда. Глупая фигура…

      А ну её! Искусство не по мне.

      Итак, сошёл с ума. Нам предстоит

      Установить причину у эффекта,

      Причину, если быть точней, дефекта.

      Эффект дефекта чем-то ж причинён.

      Итак, в остатке рассудил я так.

      Смотрите:

      Я дочь имею… дочь пока моя…

      Которая, заметьте, долг исполнив,

      Дала мне это. Слушайте, зачту:

      (Читает)

      Небесному души моей кумиру, пленительной132 Офелии… Что за нездоровое выражение, мерзкое какое-то выражение! «Пленительной» – мерзкое выражение, но вы вот только послушайте:

      (Читает)

      В её груди прекрасной белизной… и так далее.

      ГЕРТРУДА

      Его прислал ей Гамлет?

      ПОЛОНИЙ

      Терпение, мадам, я буду точен.

      (Читает)

      Не верь, что звёзды светят133,

      Что солнце встанет вновь134,

      Что правда есть на свете

      Но верь в мою любовь.

      О, Офелия, мне плохо даются эти размеры. Я не умею считать свои стоны, но в том, что я люблю тебя сильно, сильнее всего, будь уверена. Прощай. Твой навсегда, моя дорогая, пока жива эта машина135, ГАМЛЕТ.

      Вот что послушно дочь мне показала,

      А сверх того другие приставанья

      С указом точным где, когда и как

      Ушей моих коснулись.

      КЛАВДИЙ

      Как она

      Их принимала?

      ПОЛОНИЙ

СКАЧАТЬ



<p>131</p>

Исследователи эпистолярного наследия сэра Уильяма Сесила утверждают, что в его письмах встречаются предложения в 250 слов.

<p>132</p>

В оригинале – beautified, т.е. буквально «украшенной». Здесь Эдвард де Вир издевается над своим соперником и гораздо более именитым поэтом того времени сэром Филипом Сидни. Сидни написал пасторальный роман «Аркадия», который был опубликован лишь после его смерти и который де Вир мог видеть в рукописи у графини Пембрук, где Сидни жил в фактическом изгнании. Там он и заметил сочетание beautified heaven, что с точки зрения интеллигентного англичанина звучит коряво, поскольку heaven (небо) красиво исключительно само по себе (beautiful), его нельзя «украсить». В русском языке буквальный перевод не годится, потому что какой ухажёр станет писать своей возлюбленной «разукрашенная Офелия»?

<p>133</p>

В оригинале – Doubt thou the stars are fire (буквально: сомневайся в том, что звёзды – это огонь). Но так принято сегодня. Потому что в первой версии «Гамлета» (К1), которая была опубликована в 1603 году, будучи написанной в районе 1586 года, эта же строчка читалась Doubt that in earth is fire (буквально: сомневайся, что в земле есть огонь). Зачем было сделано это изменение? Уже тогда люди верили в то, что внутри земли находится раскалённая магма (а иначе, откуда взяться вулканам?). Современное прочтение строки появилось в 1604 году, всего через год после «огня в земле». Что же случилось за это время? Кто мог так сильно повлиять на авторов (или редакторов) «Гамлета», чтобы они изъяли столь очевидную прописную истину. Оказывается, между 1603 и 1604 годами вышел латинский научный трактат под названием Cogitationes de Natura Rerum. В этом трактате, вопреки официальной научной версии того времени, утверждается, что Земля – единственное полностью холодное тело во вселенной. Все остальные – звёзды, планеты и т. п. – состоят из огня. Автором этого трактата был не кто иной, как сэр Фрэнсис Бэйкон.

<p>134</p>

Предыдущее изменение «земли» на «звёзды» в первой строке повлекло за собой другое изменение: Doubt that the stars do move (Сомневайся в том, что звёзды движутся) стало читаться Doubt that the sun doth move (Сомневайся в том, что солнце движется). При этом идея неподвижности Земли сохранялась (во всех произведениях «Шейкспира»). Как сохранялась она и во всех научных трудах сэра Фрэнсиса Бэйкона, несмотря на то, что противоречащие ей «научные открытия» Коперника, Галилея и Кеплера были широко известны и рекламировались иезуитами ещё при его жизни.

<p>135</p>

В оригинале – machine. Это слово использовано авторами произведений «Шейкспира» только один раз – здесь, в «Гамлете». «Машина» или «механизм» звучали в елизаветинское время гораздо романтичнее, нежели сегодня. Часто под «машиной» подразумевался корабль (за неимением автомобилей и самолётов). Кстати, у де Вира с 1582 года был неплохой корабль водоизмещением 300 тон и называвшийся «Эдвард Бонавентура».