«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 23

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      ОФЕЛИЯ

      Отец, отец, я так перепугалась!

      ПОЛОНИЙ

      Чего, скажи на милость?

      ОФЕЛИЯ

      Отец, я шила у себя в покоях,

      А Гамлет, в незастёгнутой рубашке,

      Без шляпы, в перепачканных чулках,

      Подвязок нет, стреноженный как будто,

      Весь бледный, на подкошенных ногах,

      С таким достойным состраданья видом,

      Как будто только выбрался из Ада,

      Чтоб дать отчёт… врывается ко мне.

      ПОЛОНИЙ

      Помешан от любви?

      ОФЕЛИЯ

      Отец, не знаю,

      Но мне так страшно…

      ПОЛОНИЙ

      Что же он сказал?

      ОФЕЛИЯ

      Моё запястье взял и сжал так крепко,

      Потом отходит на длину руки,

      Другой рукой вот так брови касаясь,

      Впадает в созерцание лица,

      Как бы рисуя. Так стоял он долго.

      В конце концов, моя рука дрожит,

      Он трижды взглядом вверх и вниз проводит

      И испускает вздох такой глубокий,

      Как если б тот всего его потряс

      И был последним. Всё: меня пускает,

      И, повернувшись головой назад,

      Находит путь, не прибегая к зренью,

      Поскольку в дверь он вышел, хоть при этом

      Косого взгляда не сводил с меня.

      ПОЛОНИЙ

      Идём со мной. Я с королём увижусь.

      Таков экстаз безудержной любви,

      Чья ярость склонна к саморазрушенью

      Толкая волю на безпутный шаг121,

      Как и любая страсть на этом свете,

      Что вред чинит природе. Очень жаль.

      А ты ему недавно не дерзила?

      ОФЕЛИЯ

      О нет, отец, но, как велели вы,

      Не принимала писем и мешала

      Его подходам…

      ПОЛОНИЙ

      …и свела с ума.

      Прости, что я без должного вниманья

      Его судил: боялся, что шутник

      Тебя испортит. Ох уж эта ревность!

      Клянусь, но так же склонны мы, старея,

      Не видеть дальше мненья своего,

      Как в молодости нам бы не мешало

      Благоразумье. К королю пошли:

      Он должен знать. Беду скрывать опасно

      Как и гневить того, кто любит страстно.

      Идём.

      (Уходят)

      Сцена II – Комната в замке

      (Фанфары. Входят КОРОЛЬ КЛАВДИЙ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги)

      КЛАВДИЙ

      Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

      Мы вас давненько повидать хотели,

      И вот нужда в поддержке вашей нас

      Поторопила122. Вы, пади, слыхали

      О трансформацииСКАЧАТЬ



<p>121</p>

Полоний невольно пророчествует о судьбе самой Офелии.

<p>122</p>

Судя по этой фразе, между предыдущей сценой и этой прошло немало времени: Полоний успел доложить Клавдию о сумасшествии Гамлета, тот послал за друзьями детства племянника, и вот, наконец, они явились ко двору.