«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 24

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Узнав причину, мы найдём снадобье.

      ГЕРТРУДА

      Он много говорил о вас, друзья.

      И вижу я, что никого в живых

      Ему нет ближе. Потому надеюсь

      На проявленье вами доброты

      И на готовность быть у нас гостями,

      Чтоб нам надежду было чем питать,

      А ваш визит заслужит той награды,

      Что в пору благодарным королям.

      РОЗЕНКРАНЦ125

      Ваши величества своею властью

      И не такое могут приказать,

      А не просить.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Но оба мы готовы

      Себя отдать охотно целиком

      Служенью вам по вашему веленью.

      КЛАВДИЙ

      Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.

      ГЕРТРУДА

      Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц126,

      Молю вас тотчас же проведать сына,

      Что стал другим. Эй, кто-нибудь, ступайте

      И проводите к Гамлету гостей.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Да будет наше доброе участье

      Ему любезной помощью!

      ГЕРТРУДА

      Аминь!

      (РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги уходят. Входит ПОЛОНИЙ)

      ПОЛОНИЙ

      Норвежские послы, мой господин,

      Вернулись в целости.

      КЛАВДИЙ

      Ты, как всегда, отец вестей хороших.

      ПОЛОНИЙ

      Я, господин? Позвольте вас заверить,

      Что долгом дорожу, как и душою,

      Пред богом и пред щедрым королём.

      И вот подумал я – ну, если только

      Мой мозг ни утерял своё чутьё

      И прыть былую – что нашёл причину

      Снедающего Гамлета недуга.

      КЛАВДИЙ

      Так говори ж, не терпится услышать!

      ПОЛОНИЙ

      Я предлагаю слово дать послам,

      Ну а моё десертом станет к пиру127.

      КЛАВДИЙ

      Тогда ступай и сам их приведи.

      (ПОЛОНИЙ уходит)

      Моя Гертруда, он сказал, что знает

      Источник хвори сына твоего128.

      ГЕРТРУДА

      Не сомневаюсь, что причина в смерти

      Его отца и нашей спешной свадьбе.

      КЛАВДИЙ

      Его просеем129.

      (Входит ПОЛОНИЙ с ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ)

      Здравствуйте, друзья!

      Ну, Вольтиманд, как наш норвежский братец?

      ВОЛЬТИМАНД

      Приветы вам величественно шлёт.

      Заслушав нас, велел остановить

      Племянника призыв, который он

      Считал СКАЧАТЬ



<p>125</p>

В К1 Розенкранца зовут Россенкрафт, а Гильденстерна – Гилдерстоун. Некоторые исследователи видят в Розенкранце Генри Ховарда, двоюродного брата Эдварда де Вира, а в Гильденстерне – Чарльза Арундела, родственника Ховарда. Оба были закадычными друзьями Эдварда, но потом оказались заговорщиками, собиравшимися убить королеву, а когда Эдвард раскрыл их замысел, попытались уничтожить его, обвинив во всех смертных грехах, включая изнасилование. Впоследствии оказалось, что Арундел вообще был двойным агентом, сотрудничавшим с испанцами.

<p>126</p>

Обычно это место разыгрывается с комизмом: король путает, кого как зовут, а королева его поправляет. По сути же это неважно, поскольку перед нами очередная «сладкая парочка».

<p>127</p>

В оригинале – fruit. В 1581 году, когда к Сесилу пожаловало сразу двести французских дипломатов, собиравшихся обсуждать женитьбу их принца на королеве Елизавете, Сесил закатил целый пир с олениной, фазанами, свининой, лобстерами, устрицами и т.п., но… оставил без десерта, не подав фруктов, иначе говоря, плодов. Это был очевидный намёк на то, что Елизавета любила называть «плодами своего тела», имея в виду наследников. Сесил давал понять, что у королевы уже есть наследник, так что на пиру с французами он неуместен.

<p>128</p>

Теперь, когда нет посторонних ушей, вещи можно называть своими именами: «твой» сын, а не «наш».

<p>129</p>

В оригинале – sift. В смысле «допросим». Просеивают обычно песок. Один из многочисленных титулов Эдварда де Вира – барон Сендфорд (Sandford, где sand – песок).