Название: «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785449054203
isbn:
ГЕРТРУДА
Он много говорил о вас, друзья.
И вижу я, что никого в живых
Ему нет ближе. Потому надеюсь
На проявленье вами доброты
И на готовность быть у нас гостями,
Чтоб нам надежду было чем питать,
А ваш визит заслужит той награды,
Что в пору благодарным королям.
РОЗЕНКРАНЦ125
Ваши величества своею властью
И не такое могут приказать,
А не просить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но оба мы готовы
Себя отдать охотно целиком
Служенью вам по вашему веленью.
КЛАВДИЙ
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
ГЕРТРУДА
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц126,
Молю вас тотчас же проведать сына,
Что стал другим. Эй, кто-нибудь, ступайте
И проводите к Гамлету гостей.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Да будет наше доброе участье
Ему любезной помощью!
ГЕРТРУДА
Аминь!
(РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги уходят. Входит ПОЛОНИЙ)
ПОЛОНИЙ
Норвежские послы, мой господин,
Вернулись в целости.
КЛАВДИЙ
Ты, как всегда, отец вестей хороших.
ПОЛОНИЙ
Я, господин? Позвольте вас заверить,
Что долгом дорожу, как и душою,
Пред богом и пред щедрым королём.
И вот подумал я – ну, если только
Мой мозг ни утерял своё чутьё
И прыть былую – что нашёл причину
Снедающего Гамлета недуга.
КЛАВДИЙ
Так говори ж, не терпится услышать!
ПОЛОНИЙ
Я предлагаю слово дать послам,
Ну а моё десертом станет к пиру127.
КЛАВДИЙ
Тогда ступай и сам их приведи.
(ПОЛОНИЙ уходит)
Моя Гертруда, он сказал, что знает
Источник хвори сына твоего128.
ГЕРТРУДА
Не сомневаюсь, что причина в смерти
Его отца и нашей спешной свадьбе.
КЛАВДИЙ
Его просеем129.
(Входит ПОЛОНИЙ с ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ)
Здравствуйте, друзья!
Ну, Вольтиманд, как наш норвежский братец?
ВОЛЬТИМАНД
Приветы вам величественно шлёт.
Заслушав нас, велел остановить
Племянника призыв, который он
Считал СКАЧАТЬ
125
В К1 Розенкранца зовут Россенкрафт, а Гильденстерна – Гилдерстоун. Некоторые исследователи видят в Розенкранце Генри Ховарда, двоюродного брата Эдварда де Вира, а в Гильденстерне – Чарльза Арундела, родственника Ховарда. Оба были закадычными друзьями Эдварда, но потом оказались заговорщиками, собиравшимися убить королеву, а когда Эдвард раскрыл их замысел, попытались уничтожить его, обвинив во всех смертных грехах, включая изнасилование. Впоследствии оказалось, что Арундел вообще был двойным агентом, сотрудничавшим с испанцами.
126
Обычно это место разыгрывается с комизмом: король путает, кого как зовут, а королева его поправляет. По сути же это неважно, поскольку перед нами очередная «сладкая парочка».
127
В оригинале –
128
Теперь, когда нет посторонних ушей, вещи можно называть своими именами: «твой» сын, а не «наш».
129
В оригинале –