«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 21

СКАЧАТЬ на мече моём.

      ПРИЗРАК (из-под сцены)

      Клянитесь.

      ГАМЛЕТ

      Ага, и ты про то же, правдорубец110!

      Давайте! Парня слышали в подвале111?

      Извольте клясться.

      ГОРАЦИО

      Суть присяги в чём?

      ГАМЛЕТ

      Всегда молчать о том, что здесь видали112.

      Клянитесь на мече моём.

      ПРИЗРАК (из-под сцены)

      Клянитесь.

      ГАМЛЕТ

      Hic et ubique113? Что ж, мы отойдём.

      Поближе, господа.

      На меч ещё раз возложите руки.

      Всегда молчать о том, что здесь слыхали,

      Клянёмся на мече моём.

      ПРИЗРАК (из-под сцены)

      Клянитесь.

      ГАМЛЕТ

      Прекрасно, старый крот114! Ты быстро роешь!

      Первопроходец! Отойдём ещё.

      ГОРАЦИО

      Мне день и ночь свидетели: как странно!

      ГАМЛЕТ

      Тем более как странника прими.

      На небе и земле не всё, Горацио,

      Подвластно философии115 твоей.

      Идёмте же…

      Так вот, и да поможет вам всевышний,

      Каким бы странным ни казался я —

      А я могу в дальнейшем представленье

      Принарядиться в шутовской наряд —

      Ни жестом, ни наклоном головы,

      Ни фразой невзначай произнесённой

      «Да, да, мы знаем», «Мы сказать могли бы»,

      «Мы лучше промолчим», «Придётся – скажем»

      Двусмысленным намёком никогда

      Вы нашей связи впредь не обнажайте,

      И да пребудет с вами благодать,

      Клянитесь.

      ПРИЗРАК (из-под сцены)

      Клянитесь.

      ГАМЛЕТ

      Усни, мятежный дух!.. Ну, господа,

      Со всей любовью вам себя вверяю,

      И как бы беден ни был Гамлет ваш

      Для выраженья дружбы и любви

      Найдёт он средства. А теперь идёмте,

      К губам прижмите палец, вас прошу.

      О, вывихнутый век116! Как жизнь отвратна,

      В которой цель – вставлять его обратно!..

      Нет-нет, идёмте вместе…

      (Уходят)

      АКТ II

      Сцена I – Комната в доме ПОЛОНИЯ

      (Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО)

      ПОЛОНИЙ

      Письмо и деньги дай ему, Рейнальдо.

      РЕЙНАЛЬДО117

      Да, господин.

      ПОЛОНИЙ

      Поступишь ты весьма благоразумно,

      Коль перед этим уточнишь, как он

      Себя ведёт118.

СКАЧАТЬ



<p>110</p>

В оригинале – Truepenny. Том Правдорубец был персонажем первой английской комедии «Ролф Ройстер Дойстер», написанной Николасом Удоллом в 1553 году.

<p>111</p>

Мы не знаем, где именно происходит действие этой сцены, но если на улице, то откуда подвал? Некоторые критики считают, что здесь Гамлет «забывается» и имеет в виду подвал под театральной сценой. На это же, кстати, списывается и его крайне ироничное обращение с призраком, мол, здесь мы являемся свидетелями живой импровизации между актёрами.

<p>112</p>

Вероятно, речь всё-таки о двойной клятве: сначала, молчать о том, что видели, чуть ниже – о том, что слышали, хотя вообще-то они ничего не слышали.

<p>113</p>

Здесь и повсюду (лат.). Причём «повсюду» по католической традиции считается вотчиной и бога, и дьявола.

<p>114</p>

Сравнение с кротом кажется комичным, если не знать о пророчестве легендарного волшебника Мерлина, который рассказал королю Артуру о дальнейшей судьбе его королевства. Записано оно было в 1312 году, во времена правления Эдварда III. Преемников Артура Мерлин назвал по видам животных: ягнёнок, дракон, козёл и т. п. Шестым был крот, с грубой кожей, который сначала будет иметь всё, вознесётся, но закончит своё правление, лишившись опять же всего, даже замка, а «воды будут водами крови». Можно по этому поводу долго рассуждать, вспоминая, какими кожными недугами болели английские короли. В «Гамлете» про «корку лишая» рассказывает сам призрак. Судьба отца Эдварда де Вира, как и судьба его самого так же вполне подходят под судьбу вышеописанного «крота».

<p>115</p>

Розенкрейцеры, масоны и т. п. часто используют в качестве символов две колонны, будь то башни-близнецы Торгового Центра в Нью-Йорке или ростральные колонны в Санкт-Петербурге. Они же упорно воспроизводились на многих обложках книг Фрэнсиса Бэйкона. Одна из колонн называлась «Наука», т.е. всё, что можно проверить опытом, другая – «Философия», т.е. то, что открывается перед нами силой воображения. Более подробно об этом см. Иллюстрации.

<p>116</p>

Это знаменитое выражение (в оригинале – The time is out of joint) позволяет довольно точно датировать время написания драмы. Как известно, в конце 1582 года континентальная Европа перешла с Юлианского календаря на Грегорианский. Из старого календаря было изъято десять дней, так что после 4 декабря шло сразу 15 декабря. Рождество по новому стилю праздновалось 15 декабря по старому. До России, как вы знаете, это «вывихнутое время» добралось лишь 31 января 1918 года.

<p>117</p>

Совершенно проходной персонаж, на первый взгляд, однако посмотрите, как он помогает понять некоторые шифры и связи драмы и реальности. Уильяма Сесила (прототипа Полония) за глаза звали «Лисом». Широко известна средневековая французская сатира «Ренар Лис» или «Роман о Ренаре» (Roman de Renard). Получаем имя Ренард. В английской традиции эта история называется Reynard the Fox. Имя персонажа в оригинале пишется Reynaldo. Не хватает буквы L. А теперь внимание: воспитателя Эдварда де Вира в доме Сесила звали Лоренс Новелл. Nowell читается как No-L, т.е. «нет Л».

<p>118</p>

Когда де Виру было одиннадцать лет, Сесил и королева Елизавета пять дней гостили в замке его отца в Хедингеме. Оттуда Сесил послал письмо во Францию воспитателю своего двадцатилетнего сына Томаса, Уиндебанку, спрашивая о том, как сын себя ведёт и как проводит свободное время.