«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 22

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      «Его ж – отчасти», но не «хорошо».

      Скажи, мол, знал его как заводилу,

      Кутёжника, короче, наведи

      Напраслину любую – только так,

      Чтоб не безчестить. Это ты запомни.

      Но можешь смело помянуть пороки

      И всё что так созвучно молодым,

      Как дух свободы…

      РЕЙНАЛЬДО

      …как игра, мой сударь.

      ПОЛОНИЙ

      Игра, питьё, драчливость, фехтованье,

      Услуги шлюх – всё можешь помянуть.

      РЕЙНАЛЬДО

      Но, сударь, я тогда его унижу!

      ПОЛОНИЙ

      Поверь, нисколько. Если скажешь ладно,

      А не обрушишь на него скандал,

      Сказав, что он распутство прославляет.

      Мой план не в том: шепни о тех грехах,

      Как если б был на них налёт свободы,

      Порывистость горячего ума

      И дикость необузданного нрава,

      Что так обычно.

      РЕЙНАЛЬДО

      Но, мой добрый сударь…

      ПОЛОНИЙ

      Зачем так поступать?

      РЕЙНАЛЬДО

      Да, господин.

      Хотел бы знать…

      ПОЛОНИЙ

      Вот в чём моя задумка,

      А я назвал бы «хитростью ума»:

      Слегка пятная моего потомка,

      Как вещь, что утеряла лоск былой,

      Увидишь,

      Тот, кого ты разговором щупал,

      Коль видел он свершение грешков

      Тобою упомянутым мальчишкой,

      Всенепременно сблизится с тобой;

      «Приятель», «друг» иль «милостивый сударь»

      В зависимости от происхожденья,

      Страны и фразы.

      РЕЙНАЛЬДО

      Понял, господин.

      ПОЛОНИЙ

      Ну а потом он… Что же он потом? К чему я это? Вот ведь память стала! На чём остановился я?

      РЕЙНАЛЬДО

      «Всенепременно сблизится», «приятель», «милостивый сударь».

      ПОЛОНИЙ

      «Всенепременно сблизится», конечно!

      Он молвит так: «Я знаю ваш предмет,

      Видал его вчера, на днях, намедни,

      Тогда-то, с тем-то, и, как вы сказали,

      Была игра, могучая попойка,

      Разборка в теннис119» или, может быть,

      «Я видел, как он входит в дом торговли»

      То есть, в бордель, и всякое такое.

      Теперь понятно?

      Наживка лжи приманит карпа правды120:

      Вот так, с умом, и поступаем мы,

      Заходим с тыла, кружим, отвлекаем,

      Путём окольным движемся вперёд,

      А ты, моим последовав советам,

      Дойдёшь до сына. До тебя дошло?

      РЕЙНАЛЬДО

СКАЧАТЬ



<p>119</p>

Весьма вероятно, что здесь скрывается намёк на «разборку» между Эдвардом де Виром и сэром Филипом Сидни, который был не только английским поэтом, но и первым женихом будущей жены де Вира, Анны. Эдвард подозревал, что её ребёнок – от Филипа. Тем не менее, они открыто не враждовали вплоть до досадного инцидента на теннисном корте в 1572 году: оба договорились о матче, однако, когда Эдвард приехал в условленное время, Филип уже играл. Эдвард велел Филипу проваливать. Филип рассердился. Эдвард назвал его «щенком», на что Филип многозначительно ответил: «Всему свету известно, что щенки рождаются у собак, а у людей – дети». Окна во дворце были открыты, и всю перепалку услышали французские комиссионеры, ожидавшие аудиенции у королевы, из-за чего новость о стычке получила огласку. Филип вызвал Эдварда на дуэль, однако Елизавета её не допустила.

<p>120</p>

Своего сына, Лаэрта, Полоний учит ровно обратному. При этом родную дочь, Офелию, он будет использовать именно как наживку, чтобы выяснить истинное состояние Гамлета.