Название: «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785449054203
isbn:
Скажи, мол, знал его как заводилу,
Кутёжника, короче, наведи
Напраслину любую – только так,
Чтоб не безчестить. Это ты запомни.
Но можешь смело помянуть пороки
И всё что так созвучно молодым,
Как дух свободы…
РЕЙНАЛЬДО
…как игра, мой сударь.
ПОЛОНИЙ
Игра, питьё, драчливость, фехтованье,
Услуги шлюх – всё можешь помянуть.
РЕЙНАЛЬДО
Но, сударь, я тогда его унижу!
ПОЛОНИЙ
Поверь, нисколько. Если скажешь ладно,
А не обрушишь на него скандал,
Сказав, что он распутство прославляет.
Мой план не в том: шепни о тех грехах,
Как если б был на них налёт свободы,
Порывистость горячего ума
И дикость необузданного нрава,
Что так обычно.
РЕЙНАЛЬДО
Но, мой добрый сударь…
ПОЛОНИЙ
Зачем так поступать?
РЕЙНАЛЬДО
Да, господин.
Хотел бы знать…
ПОЛОНИЙ
Вот в чём моя задумка,
А я назвал бы «хитростью ума»:
Слегка пятная моего потомка,
Как вещь, что утеряла лоск былой,
Увидишь,
Тот, кого ты разговором щупал,
Коль видел он свершение грешков
Тобою упомянутым мальчишкой,
Всенепременно сблизится с тобой;
«Приятель», «друг» иль «милостивый сударь»
В зависимости от происхожденья,
Страны и фразы.
РЕЙНАЛЬДО
Понял, господин.
ПОЛОНИЙ
Ну а потом он… Что же он потом? К чему я это? Вот ведь память стала! На чём остановился я?
РЕЙНАЛЬДО
«Всенепременно сблизится», «приятель», «милостивый сударь».
ПОЛОНИЙ
«Всенепременно сблизится», конечно!
Он молвит так: «Я знаю ваш предмет,
Видал его вчера, на днях, намедни,
Тогда-то, с тем-то, и, как вы сказали,
Была игра, могучая попойка,
Разборка в теннис119» или, может быть,
«Я видел, как он входит в дом торговли»
То есть, в бордель, и всякое такое.
Теперь понятно?
Наживка лжи приманит карпа правды120:
Вот так, с умом, и поступаем мы,
Заходим с тыла, кружим, отвлекаем,
Путём окольным движемся вперёд,
А ты, моим последовав советам,
Дойдёшь до сына. До тебя дошло?
РЕЙНАЛЬДО
СКАЧАТЬ
119
Весьма вероятно, что здесь скрывается намёк на «разборку» между Эдвардом де Виром и сэром Филипом Сидни, который был не только английским поэтом, но и первым женихом будущей жены де Вира, Анны. Эдвард подозревал, что её ребёнок – от Филипа. Тем не менее, они открыто не враждовали вплоть до досадного инцидента на теннисном корте в 1572 году: оба договорились о матче, однако, когда Эдвард приехал в условленное время, Филип уже играл. Эдвард велел Филипу проваливать. Филип рассердился. Эдвард назвал его «щенком», на что Филип многозначительно ответил: «Всему свету известно, что щенки рождаются у собак, а у людей – дети». Окна во дворце были открыты, и всю перепалку услышали французские комиссионеры, ожидавшие аудиенции у королевы, из-за чего новость о стычке получила огласку. Филип вызвал Эдварда на дуэль, однако Елизавета её не допустила.
120
Своего сына, Лаэрта, Полоний учит ровно обратному. При этом родную дочь, Офелию, он будет использовать именно как наживку, чтобы выяснить истинное состояние Гамлета.