«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 16

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Напомнила… спасибо, Богоматерь!

      Мне донесли, что часто допоздна

      Он частное с тобой проводит время,

      А ты щедра ему в том потакать.

      Коль это так, как мне молва доносит

      Предупрежденья ради, должен я

      Сказать, что ты себя не сознаёшь

      Достойной чести дочери моей.

      Что между вами? Говори мне правду.

      ОФЕЛИЯ

      Мой господин, он открывает чувства

      Свои ко мне.

      ПОЛОНИЙ

      Какие чувства?! Да не будь простушкой

      Не искушённой в столь рисковом деле!

      Считаешь, что «открытьям» можно верить?

      ОФЕЛИЯ

      Что думать мне, не знаю, господин.

      ПОЛОНИЙ

      Я научу! Пойми, что ты ребёнок.

      Ты оценила неких чувств открытье,

      Цена ж им – грош77. Цени себя дороже.

      Иначе – лишь бы фразу не заездить —

      Меня ты открываешь дураком.

      ОФЕЛИЯ

      Отец, он допекал меня любовью

      В достойной форме.

      ПОЛОНИЙ

      Да, форма, так и есть! Давай, давай…

      ОФЕЛИЯ

      …и подтвердил всё сказанное мне

      Священной клятвой перед небесами.

      ПОЛОНИЙ

      Силками на вальдшнепов78! Знаю я:

      Когда вскипает кровь, душа так щедро

      Клянётся языком: от этих вспышек

      Тепла гораздо меньше, чем огня.

      Всё тухнет. Что б ни обещало пламя,

      Оно не в очаге. Отныне, дочь,

      Скупись своим девичеством почаще

      И не считай дешёвые мольбы

      Причиной для бесед. Поверь, что Гамлет

      Летами молод, и длина цепи

      Не так его препятствует прогулкам,

      Как цепь твоя. Короче79, знай, Офелья:

      Не верь мольбам – посредники они

      Наряженные в пышные личины,

      Но под шелками прячется рваньё,

      Они сродни речам безгрешных сводней,

      Что манят ложью. Выражаясь прямо,

      Отныне не позволю я тебе

      Порочить время своего досуга

      И с Гамлетом болтать о пустяках.

      Поверь мне, заклинаю. Ну, ступай.

      ОФЕЛИЯ

      Да, господин мой.

      (Уходят)

      Сцена IV – Площадка перед замком

      (Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)

      ГАМЛЕТ

      Кусает ветер, холод нестерпимый.

      ГОРАЦИО

      Да, ветер словно с поводка сорвался.

      ГАМЛЕТ

      Который час?

      ГОРАЦИО

      Двенадцать будет скоро.

      МАРЦЕЛЛ

      Нет, СКАЧАТЬ



<p>77</p>

«Грош» в устах датчанина так же неуместен, как sterling оригинала, поэтому вполне уместен в переводе.

<p>78</p>

Тех самых вальдшнепов, глупых птиц, о которых перед смертью вспомнит его сын, Лаэрт. Глупые вальдшнепы использовалась птицеловами в качестве «наживки» для более хитрых птиц.

<p>79</p>

Да уж куда короче! 11 строк до «короче» и ещё 9 – после.