Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение. Анатолий Верчинский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение - Анатолий Верчинский страница 7

СКАЧАТЬ чтобы объясниться с Мики, с которой он познакомился с помощью электронной переписки.

      «Eurotrip» (2004) Jeff Schaffer

      – Who are you?

      – I’m Scott131. From Ohio132.

      – Scott? Scott Thomas?

      – Yes.

      – From Ohio?

      – What are you doing in Rome?

      Hi, I’m Roz Focker, you must be Jack, and you must be Dina

      Знакомство хозяйки дома с гостями

      Муж с женой приезжают к родителям мужа, и мать мужа знакомится с невесткой и её родственниками.

      «Meet the Fockers» (2004) Jay Roach

      – Hello! Hello! Hello! How are you, baby girl?

      – Good, Roz.

      – Oh, my God! Look at you, you’re glowing133!

      – Oh, thank you.

      – Hi, I’m Roz Focker, you must be Jack, and you must be Dina.

      – Hi.

      – I just can’t believe it’s taken us this long to meet, huh. And who’s this little hairball134?

      – They brought their grandson Baby Jack along.

      – He’s so adorable135. I could eat him up136. Bern, did you show them where they’re sleeping?

      Come meet my backup girls

      Знакомство молодого человека с двумя женщинами

      Женщина привезла своих подруг, которых давно не видела, к себе домой на машине, их встретил жених её дочери.

      «Mamma Mia!» (2008) Phyllida Lloyd

      DONNA: Sky! Come meet my backup137 girls.

      ROSIE: Backup girls, my ass!

      TANYA: Backup girls, my ass!

      DONNA: He’s the leading man at tomorrow’s shindig138.

      SKY: The lucky man.

      ROSIE: Hello.

      SKY: You must be Rosie139.

      ROSIE: I am.

      SKY: How are you?

      ROSIE: Very well.

      SKY: And you must be Tanya. I’ve heard so much about you.

      TANYA: All bad, I hope.

      SKY: Yes.

      ROSIE: And all true.

      SKY: Donna140… Here, let me get them.

      You saved my life

      Знакомство со своим спасителем

      Женщина чуть не свалилась с обрыва, когда лошади понесли, но её спас мужчина, перехватив её в последний момент. (Эпизод относится также к разделам «Как извиняются» и «Как благодарят». )

      «Back to the Future III» (1990) Robert Zemeckis

      – Whoa141!

      – Whoa!

      – [Gasps142] Oh, thank you, sir. You saved my… life.

      – Emmett Brown, at your service143, Miss…

      – Um… Um… Clayton. Clara144 Clayton.

      – Clara. What a beautiful name.

      – May I help you inside with these?

      – Oh, no. That won’t be necessary145. I can take care of it. You’ve done more than enough already.

      – But it’s really no trouble146.

      – Doc, she says it’s fine. We got to get goin’. Ma’am147, good luck with your schoolteachin’148.

      – Clara, I’ll straighten149 everything out with Mr. Statler for the buckboard rental. Don’t you worry about that. I feel somewhat responsible for what happened.

      – Well, that would be very gentlemanly150 of you, Mr. Brown… Uh, Emmett. You know, I’m almost glad that snake151 spooked152 those horses. Otherwise, we might never have met. Suppose it was destiny. Well, thank you for everything.

      – You’re quite welcome.

      – I will see you again, won’t I?

      – Of course. СКАЧАТЬ



<p>131</p>

Scott [skɒt] Скот (т) (мужское имя)

<p>132</p>

Ohio [əʊˈhaɪəʊ] Огайо (штат США)

<p>133</p>

glowing [’gləuɪŋ] «горячий, пылкий, страстный»

<p>134</p>

hairball «волосяной шар»

<p>135</p>

adorable [ə’dɔːrəbl] «милый, восхитительный, очаровательный» (разг.)

<p>136</p>

to eat up [ˈiːtˈʌp] «съесть всё до конца» (разг.)

<p>137</p>

backup [ˈbækʌp] в данном случае можно перевести как «поддержка, подстраховка»

<p>138</p>

shindig [ʃɪndɪg] «веселье; шумная вечеринка»

<p>139</p>

Rosie [ˈrəʊzɪ] Рози (женское имя, уменьш. от Rose)

<p>140</p>

Donna [ˈdɒnə] Донна (женское имя)

<p>141</p>

whoa [(h) wəu] «тпру!»

<p>142</p>

gasp [gɑːsp] «дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух»

<p>143</p>

service [’sɜːvɪs] «помощь, одолжение, услуга»

<p>144</p>

Clara [ˈklɛ (ə) rə] Клэра; Клара (женское имя)

<p>145</p>

necessary [’nesəs (ə) rɪ] «необходимый, нужный, требуемый»

<p>146</p>

trouble [trʌbl] «затруднение, трудность»

<p>147</p>

ma’am [mæm] = madam («госпожа, сударыня») (разг.)

<p>148</p>

schoolteaching «обучение в школе»

<p>149</p>

to straighten [’streɪt (ə) n] «выпрямлять»

<p>150</p>

gentlemanly [ʤentlmənlɪ] = gentlemanlike («воспитанный, обладающий хорошими манерами»)

<p>151</p>

snake [sneɪk] «змея»

<p>152</p>

to spook [spuːk] «пугать; нервировать, лишать спокойствия» (разг.)