Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение. Анатолий Верчинский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение - Анатолий Верчинский страница 4

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      – Joel? It’s Joel, right?

      – Yes.

      – I’m sorry I yelled65 at you. I’m a little out of sorts66 today. My embarrassing67 admission68 is, I really like that you’re nice right now. I mean, I can’t tell from one moment to the next what I’m gonna like, but right now… I’m glad you are.

      – I have so much stuff69 that, uh, I probably should, uh…

      – Oh! I’m sorry. Okay.

      – I—I’m writing, and… No, no. I just…

      – Sure. No. That’s okay.

      – I just have… You know, this is… Okay.

      – Ohh! Hey! Take care, then.

      – Jesus70!

      I could, uh, give you a ride, if you need

      Продолжение предыдущего знакомства в машине

      «Eternal Sunshine of the Spotless Mind» (2004) Michel Gondry

      – Hi. I could, uh, give you a ride71, if you need. It’s cold.

      – Yeah. Okay. Yeah.

      – Yeah?

      – It is frosty72.

      – You’re not a stalker73 or anything, right?

      – I’m not a stalker. You’re the one that talked to me. Remember?

      – That is the oldest trick74 in the stalker book.

      – Really? There’s a stalker book?

      – Mm-hmm.

      – Okay. I gotta read that one.

      – Look, I’m sorry if I came off75 sorta76 nutso77. I’m not, really.

      – Oh, it’s okay. I didn’t think you were.

      – Did you wanna have a drink? I have lots of drinks, and I could, um…

      – Um…

      – Never mind. Sorry. That was stupid. I’m embarrassed78 now.

      – No, no, no, no.

      – Good night, Joel.

      You must be Kate’s niece

      Знакомство мужчины с дочерью соседки

      Во время сбора ребёнка в школу заходит сосед, который знакомится с ребёнком. (Эпизод относится также к разделам «Как приветствуют», «Как просят» и «Как благодарят». )

      «No Reservations» (2007) Scott Hicks

      – Your lunch. Could you get that, please?

      – Why didn’t you get the door?

      – I’m not supposed79 to answer the door for strangers.

      – Right. Yeah, that’s smart.

      – Hi, Sean.

      – Any chance for some coffee? I’ve just run out80.

      – Sure. We’re running a little late but… Just one second.

      – Good morning. I’m Sean. I live downstairs81. You must be Kate’s82 niece83. Zoe84, right? My kids are about your age. They’ll be staying with me this weekend. Are you gonna be around?

      – Here you go.

      – Thanks.

      – You’re welcome.

      – The good stuff85.

      – Yeah. All right, let’s go. Quickly.

      – Thank you for the Thai noodles86 last night.

      – No problem.

      – That was really nice.

      This must be your friend Noodles

      Знакомство с четвёркой друзей-гангстеров

      Эпизод относится также к разделу «Как представляют».

      «Once Upon a Time in America» (1984) Sergio Leone

      – There they are. The four horsemen87 of the apocalypse88. Did you see that movie89, Joe? It was a good movie. Hey, Max90, how are you?

      – Good to see you.

      – Nice to see you. This must be your friend Noodles91.

      – Noodles, say hello to Mr. Monaldi.

      – Hi, СКАЧАТЬ



<p>65</p>

yell [jɛl] «кричать, вопить»

<p>66</p>

to be out of sorts – «быть не в настроении (не в себе)»

<p>67</p>

embarrassing [ɪmˈbærəsɪŋ] «смущающий, затруднительный, стеснительный»

<p>68</p>

admission [ədˈmɪʃ (ə) n] «признание (чего-л.) правильным, действительным и т. п.; верным»

<p>69</p>

stuff [stʌf] «вещь, штука»

<p>70</p>

Jesus [ˈdʒiːzəs] «боже!» (выражает удивление, испуг, ужас)

<p>71</p>

to give smb. a ride – «подвезти кого-л.»

<p>72</p>

frosty [ˈfrɒstɪ] «морозный»

<p>73</p>

stalker [ˈstɔːkə] «упорный преследователь»

<p>74</p>

trick [trɪk] «хитрость, обман»

<p>75</p>

came off [ˈkʌmˈɒf] «выйти, получиться; удаваться»

<p>76</p>

sorta [ˈsɔːtə] «как бы, вроде»

<p>77</p>

nutso «чокнутый»

<p>78</p>

embarrassed [ɪmˈbærəst], [ɛmˈbærəst] «сбитый с толку, растерянный»

<p>79</p>

to be suppose [sə’pəuz] «быть обязанным»

<p>80</p>

to run out «выдыхаться; задыхаться (во время бега)»

<p>81</p>

downstairs [’daun’stɛəz] «внизу, в нижнем этаже (здания)»

<p>82</p>

Kate [keɪt] Кейт, Кэт (женское имя, уменьш. от Catharine, Catherine, Katharine)

<p>83</p>

niece [niːs] «племянница»

<p>84</p>

Zoe [ˈzəʊɪ] Зо (у) и; Зоя (женское имя)

<p>85</p>

stuff [stʌf] «штука, штуковина; всё такое прочее»

<p>86</p>

Thai noodles «тайская лапша»

<p>87</p>

horsemen [ˈhɔːs|mən], [ˈhɔːsmən] «всадник; наездник; ездок»

<p>88</p>

apocalypse [əˈpɒkəlɪps] «Апокалипсис, откровение Иоанна Богослова» (библ.)

<p>89</p>

movie [ˈmuːvɪ] «кинокартина, кинофильм, фильм» (разг.)

<p>90</p>

Max [mæks] Макс, Мэкс (мужское имя, уменьш. Maximilian)

<p>91</p>

noodle [ˈnuːdl] «лапша, паста»