Название: Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова
Автор: Сборник
Издательство: Э.РА
isbn: 978-5-907291-79-9
isbn:
Севилья подстрелит!
Из лука неба
все вылетает на равнину
стрела реки.
Кордоба добьет!
А горизонт шальной
в свое вино вмешал
и горечь Дон Жуана
и зрелость Диониса.
Севилья подстрелит.
Всегда подстрелит!
Sevilla es una torre
Дорожная
Кордова,
далекая моя, единственная.
Лошаденка черная, огромная луна,
в сумке у седла оливки.
Хоть и знаю все дорожки,
а в Кордову не вернуться.
Лошаденка черная, красная луна,
а вокруг поля да ветер.
Смерть меня стережет
с твоих башен, Кордова.
Ой, дорожка дальняя,
лошаденка резвая!
Смерть меня поджидает
по дороге в Кордову.
Кордова,
далекая моя, единственная.
Cancion del jinete
Начало
тополей аллеи уходят,
остается отблеск,
тополей аллеи уходят,
остается ветер
расстилается ветер,
как саван, под небом
на плаву остается
на реках тихое эхо
светляков засыпана зернами,
память моя застонет
Крохотное сердечко
кровоточит на ладони
Preludio
Гитара
Начинает стонать гитара.
Раскололась похмельная рюмка*.
На рассвете стонет гитара.
Этот стон скрывать бесполезно.
Скрыть его невозможно.
Она стонет так монотонно,
как вода, она стонет
так, как воздух
среди снегопада, стонет.
Этот стон скрывать невозможно.
О далеких краях она стонет.
Словно это песок раскаленный,
о камелиях белых стонет.
Словно стонет стрела без цели.
Словно стонет вечер без утра.
Словно мертвая птица о ветке.
О, гитара!
Пять клинков тебе сердце терзают.
Se rompen las copas
de la madrugada – вторая фраза стихотворения
позволяет также перевести ее как
«Распускается крона рассвета».
La Guitarra
Сад в марте
Моя яблоня,
у тебя уже тень и птицы.
Из моих причудливых снов
подымается ветер.
Моя яблоня
окунула в зелёное руки.
Уже в марте я разглядел
белый лоб января.
Моя яблоня
(внизу ветер)
Моя яблоня
(вверху небо)
Huerto de marzo
Слива и апельсин
Ах, девочка,
злая моя любовь!
Слива и апельсин.
Ах, девочка,
светлая девочка!
Апельсин
(брызги солнца)
Слива
(на СКАЧАТЬ