Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова. Сборник
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова - Сборник страница 16

СКАЧАТЬ той стороной

      заводим знакомство.

      Dein Hinubersein

      «Ночные стебли…»

      Ночные стебли

      из сердец и голов

      проросли

      и от слов, что серп говорит,

      они к жизни припали.

      Молча, как они,

      взвеемся мы на миру.

      Наши глаза нас обманули,

      желая утешить.

      Они ищут на ощупь,

      знак подают в темноте.

      Пустые,

      молчат твои взоры в моих.

      Словно бродяга,

      подношу твое сердце к губам,

      потому что к своим ты мое поднесла.

      То, что пьем мы сейчас,

      утоляет жажду этих мгновений,

      нас, таких, какие мы есть,

      к губам времени подносят мгновенья.

      Но придемся ль по вкусу?

      Ни звук и ни свет

      не проскользнут между нами,

      и мы говорим:

      О, стебли, ее стебли,

      ночные стебли.

      Aus Herzen und Hirnen

      «Вот запылал огромный свод…»

      Вот запылал огромный свод.

      В нем звезды черные роятся,

      прорыв ходы.

      Как галька, затвердел

      горящий лоб Овна,

      и меж его рогов,

      среди поющих завитков,

      мозг, свертываясь сгустками,

      как море сердца, прибывает.

      Но отчего не убегает?

      Вселенной больше нет,

      и я несу тебя.

      Grosse, gluhende wolbung

      «Немой осенний запах…»

      Немой осенний запах.

      Цветок звезды не сломанным прошел

      между обрывом и родной сторонкой

      сквозь твою память.

      Я неприкаянность

      почувствовал так остро,

      что показался себе живым.

      Stumme Herbstgeruche

      «.Каждый раз открываешь дверь..»

      Каждый раз открываешь дверь

      немного другим ключом.

      В дом набился снег недомолвок.

      От того, бьет ли кровь у тебя из глаза,

      рта или уха, меняется ключ.

      Меняется ключ, меняется слово.

      Теперь на него могут налипнуть снежинки.

      Ветер толкает тебя

      и сминает в снежок слово и снег.

      Mit wechselndem Schlussel

      Ирландское

      Позволь мне забраться

      в копну твоих снов,

      пропусти по тропинкам дремы,

      разреши сре́зать торф поутру

      с наклонностей сердца.

      Irisch

      «Вокруг горы жизни, исхоженной в бессоннице…»

      Вокруг горы жизни, исхоженной в бессоннице —

      потравленная несбывшимся

      хлебная страна.

      Ты берешь хлебный мякиш

      и лепишь нам новые имена.

      Этот мякиш хочу нащупать,

      где бы я ни был —

      у меня на каждом пальце

      глаз, гладящий землю.

      Из мякиша земли

      хочу расти к тебе,

      держа во рту зажженную

      свечу голода.

      Von Ungetraeumtem geaetzt

      «Я пью вино СКАЧАТЬ