Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова. Сборник
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова - Сборник страница 17

СКАЧАТЬ тебя вижу:

      дотрагиваюсь до эха

      щупальцами слов

      в могиле разлуки.

      Легкий испуг у тебя на лице,

      оно вспыхивает,

      погруженное в меня —

      туда, где мучительно

      звучит Никогда.

      Ich kann Dich noch sehn

      Голубка белая

      Голубка белая вспорхнула: теперь мне можно любить тебя.

      В окне затихшем колышется едва заметно дверь,

      и дерево шагнуло тихо в замершую комнату,

      и ты так близко, словно ты не здесь.

      Крупный цветок берешь ты из моей руки —

      не белый, не красный и не голубой – но ты его берешь.

      Где не было его, там он останется навеки.

      Нас не было, мы в нем останемся.

      Der Tauben weiseste

      Как ты отмираешь внутри меня

      в изношенный

      центр дыхания

      осколком

      опять

      вонзилась

      жизнь

      Wie du dich ausstirbst in mir

      С испанского

      Рамон Хименес

      Федерико Гарсиа Лорка

      Пабло Неруда

      Рамон Хименес

      (1881 – 1958)

      «Я шел по тропе…»

      Я шел по тропе,

      в руках – полевые розы,

      из-за горы

      вставал рыжий месяц.

      Ветерок приносил

      свежий сумрак реки,

      грустный голос лягушки,

      как певучая флейта.

      Над холмом

      тосковала звезда.

      Я шел по тропе.

      В руках – полевые розы.

      He venido por la senda

      Федерико Гарсиа Лорка

      (1898–1936)

      Равнина

      Оливковая роща,

      как веер,

      распахнется

      и запахнется.

      Низкое небо льет

      тусклый дождь

      холодных звезд.

      Дрожь тростника

      и полумрака

      на берегу реки.

      Зыбь в сером воздухе.

      И столько клекота

      в оливах!

      Томится птичья стая,

      покачивая в сумерках

      длиннющими хвостами.

      Paisaje

      Сонет сладких жалоб

      Боюсь, я потеряю это чудо:

      глаза скульптуры, речи трепетанье —

      и ночью чувствовать не буду

      щекою розу твоего дыханья.

      Сухим стволом маячу над рекою

      и еле выношу я наказанье,

      ведь ни цветка нет, ни плода, ни перегноя

      для гусеницы моего страданья.

      Ты крест мой, мой заветный клад.

      И хоть от слез мои опухли веки,

      тебе я, как собака, рад.

      То, что ты дал, не отбирай навеки.

      И расцветит твою пусть реку

      моей любви безумный листопад.

      Soneto de la dulce queja

      Поэт сказал правду

      Даю слезам, как соловьям, пролиться.

      Лей слезы соловьиной трелью тоже.

      Чтоб наши страсти сделались похожи,

      встречай с клинком у ночи на границе.

      Хочу СКАЧАТЬ