Название: Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785005108647
isbn:
Что отсылает римлянин ей верный
Клад от морской ракушки
Чтоб в серьги вставила, и в ушки.
И это лишь ничтожное богатство,
А сверх того, бесчисленные царства
Ещё падут и будут у её ног»
«Скажи, – добавил он, – что весь восток
Подвластен будет ей». Отвесит низ поклон
И на коня вскочил тут он.
А конь под ним могучим ржаньем,
Оставил неуслышанным моё посланье.
КЛЕОПАТРА
Скажи, а грустен был он или весел?
АЛЕКСАС
Как день, что дымкой солнце занавесил.
Антоний не грустил, но был как несмеяна.
КЛЕОПАТРА
Вот, человек! Заметь же, Хармиана,
Как же разумно себя вёл.
Сторонников в унынье не привёл.
Он не грустил, но не был весел.
В Египте он оставил радость песен.
Смешенье дивное веселья с грустью!
А кто сравнится с ним? Допустим
В том или другом? – Совсем никто.
Встречался ты с моим гонцом?
АЛЕКСАС
Да, госпожа, не меньше двадцати.
Зачем ты с ними так частишь?
КЛЕОПАТРА
Тот день, когда не пишу я своему кумиру
Да будет злополучнейшим для мира!
Мне, Хармиана, дай бумагу и чернила.
Тебя, Алексас, я поблагодарила.
Ах, Хармиана, разве Цезаря я так любила?
ХАРМИАНА
О, Цезарь, сила!
КЛЕОПАТРА
Да, чтоб ты подавилась
Восторгом этим, бездарь.
Скажи, что доблестный Антоний!
ХАРМИАНА
О, отважный Цезарь!
КЛЕОПАТРА
Клянусь Изидой, что застонешь ты от боли,
Когда тебе я губы разобью до крови.
Ровнять ты мужа из мужей посмела
ХАРМИАНА
Прости, но песенку твою запела.
Того старинного мотива
КЛЕОПАТРА
Тогда неопытною дивой,
Была девчонкою несмелой
С холодным разумом – кровь не кипела.
Теперь любовь свою я вижу.
Иди, бумагу и чернила принеси же.
Гонца за гонцом я буду отсылать пока —
Египет не настигнет пустота.
Уходят
Акт II
Сцена 1
Мессина. Покои в доме Секста Помпея
Входят: Помпей, Менекрат и Менас
ПОМПЕЙ
Пусть боги, если прозорливы
Помогут тем, кто в деле справедливы.
МЕМЕКРАТ
СКАЧАТЬ