Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова - Уильям Шекспир страница 10

СКАЧАТЬ твоя держать не в силах,

      Зовёт уж к берегам другим.

      То будь и к моему отчаянью глухим.

      К тебе пусть будут благосклонны боги,

      И лаврами увенчаны дороги.

      Победу в битвах осеняет твой клинок,

      И стелится успех у твоих ног.

      МАРК АНТОНИЙ

      Прощай! В разлуке, но остаёмся вместе.

      Уходишь ты со мной, оставшись здесь наместник.

      Я, отплывая, остаюсь с тобою тут.

      Тогда смелее, дружно в путь!

      Уходят

      СЦЕНА 4

      Рим. Покой в доме Цезаря

      Входят Октавий Цезарь с письмом в руке.

      Лепид и слуги

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      Взгляни, Лепид, придёшь к такому удивленью,

      И то не нрав зловредный мне сейчас велит,

      Чтоб на высокого собрата сыпать оскорбленья,

      Смотри, какие новости из Александрии привезли.

      Мне пишут, что его занятья – ловля рыбы,

      Да шумные попойки до утра.

      Не мужествевенней Клеопатры он, – не твёрд, как глыба,

      Но и не женственней его, она сама;

      Принять гонцов едва он соизволил.

      Едва припомнив тех, с кем делит власть.

      Как видишь, он воплощение живое

      Всех слабостей, и дурно действует на него страсть.

      ЛЕПИД

      Но слабости его не затмевают,

      Достоинства во тьме мерцают,

      Ночным светилам прибавляя блеск.

      Он унаследовал пороки, а не в них влез.

      Скорей пороками был сам он выбран.

      Жаль, что от них он не отрёкся и не выгнал.

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      Ты милосерден. Что же, пусть не грех

      Валяться на постели Птолемея****.

      Чины дарить за острое словцо и смех,

      С рабами с чаши из одной пить, хмелея.

      По улицам шататься среди бела дня,

      В кулачных битвах, забавляясь от общения

      С вонючим сбродом. Ладно, ерунда,

      Простительно ему такое поведенье, —

      Хотя другого бы кого

      Скажи, не запятнало бы оно? —

      Но легкомыслием своим Антоний

      В тяжёлую ответственность загонит.

      И нас с тобой. Добро бы лишь досуг

      Он заполнял безудержным развратом,

      Платя похмельем, тряской рук,

      И жаждой вечной, и спиной горбатой.

      Но тратить драгоценные часы,

      Когда жуткий барабан, зовёт его идти.

      И бьёт тревогу о судьбе государства!

      Его бы приструнить за разгильдяйство.

      Он, как мальчишка, позабыв запреты,

      Забавам быстрым долг приносит в жертвы.

      **** (Птолемеи – царская, македонская СКАЧАТЬ