Название: Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785005108647
isbn:
Когда назначена цена
ЛЕПИД
Но малые дела
Должны померкнуть – их поглощает тьма
И всё ради выигрыша большого
ЭНОБАРБ
Бывают мелочи сильней иного.
ЛЕПИД
Не горячись, не раздувай угли.
Вот и Антоний уж готов войти.
Входят МАРК АНТОНИЯ и ВЕНТИДИЙ
ЭНОБАРБ
Там и Октавий Цезарь.
Входят ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ, МЕЦЕНАТ и АГРИППА
МАРК АНТОНИЙ (ВЕНТИДИЮ)
Закончим здесь, и на парфян, их резать.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ (МЕЦЕНАТУ)
Не знаю, Меценат, спроси Агриппу.
ЛЕПИД
Союз наш, благородные друзья,
Основан для такой великой битвы,
Что даже мелких распрей знать нельзя,
Пусть снизойдут на нет наши обиды.
Ожесточённый спор вредит уму,
Нас распалит и раны будут всюду.
Итак, высокие мужья, прошу
Чтоб речи были Ваши не во вред друг другу.
Больных касаясь мест, и говорю при всех,
Не провоцировать прошу законный гнев.
К вашим делам.
МАРК АНТОНИЙ
Удачно подобрал слова.
(жестом приветствует Цезаря)
Будь даже мы врагами пред сраженьем
Я этим же приветствовал тебя движеньем.
Фанфары
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Добро пожаловать
МАРК АНТОНИЙ
Благодарю
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Садись
МАРК АНТОНИЙ
Садись. Ты первый. Я уступлю.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Ну, если так желаешь. (Садятся)
МАРК АНТОНИЙ
Я, слышал, что ты осуждаешь
Мои невинные поступки,
В которых нет дурного, если ж есть,
Они не задевают Вашу честь.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Смешон я был бы, если бы сердился —
К тому же на тебя – по пустякам.
Ещё смешней я был бы, разозлившись,
Поступкам, где не участвовал я сам.
МАРК АНТОНИЙ
А как ты посмотрел на то, что я в Египте?
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Как ты на моё участье в римской жизни,
Вот, если замышлял в Египте что,
И строил козни, было бы не всё равно.
МАРК АНТОНИЙ
Что означает – строил козни?
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
А, нужно объяснять, серьёзно?
Твоя жена и братец твой
Задумали на Цезаря идти войной
Претензией СКАЧАТЬ