Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова - Уильям Шекспир страница 16

СКАЧАТЬ несправедливым;

      И это как состряпать оправдания перед миром.

      МАРК АНТОНИЙ

      Нет, нет. Уверен я, что ты в могучих силах

      Разумно рассуждать, и красиво:

      Какой же должен я переступить рубеж,

      Чтоб с братом против друга поднимать мятеж?

      Чтобы губить с трудом тобою начатое дело?

      Что до жены – то тут же пожелал бы смелым

      Когда-нибудь познать жену такого нрава.

      Вот треть вселенной под твоим началом,

      Но ты вот попробуй удержать жену в узде…

      ЭНОБАРБ

      Эх, если б жёны-амазонки, да у всех были везде!

      То женских ласк мы не лишались бы в походах.

      МАРК АНТОНИЙ

      Я сожалею, Цезарь, что мятеж, который

      Подняла на тебя её неукротимость,

      Горячность и тщеславье в ней совместилось.

      Лишних натворив хлопот.

      И чем бы я тебе тогда помог?

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      Тебе писал, но занят ты делами —

      Александрийскими пирами;

      Ты отложил письмо, не прочитав.

      И моего гонца с насмешкою прогнав.

      Его не выслушал.

      МАРК АНТОНИЙ

      Нет, твой гонец

      Без позволения вломился, как наглец.

      Я только за торжественным обедом

      К царям трёх стран был обращён ответом.

      Для дел уже мне не хватало духа.

      Назавтра вызвал я гонца и его внимал слухам.

      Что было равносильно извиненью.

      Давай мы это предадим забвенью.

      Для ссоры поищи других причин.

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      Ты мне поклялся, теперь с клятвой не спешишь,

      Ты, как по ветру, всю её развеял,

      Пеплу подобно по сторонаАм летит.

      Дерзишь, и этот твой злой язык.

      ЛЕПИД

      Цезарь, будь мягче, иль нежнее!

      МАРК АНТОНИЙ

      Не останавливай его, Лепид!

      Пускай говорит, ведь так честнее.

      Честь моя не убоится этих подозрений.

      Ну, Цезарь, дальше, – клятву я развеял.

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      …По первой просьбе мне помочь и словом

      И делом. Я просил – а ты не слышал словно.

      МАРК АНТОНИЙ

      Сказать вернее, не ответил должно.

      То было время… Словно бы дурман.

      Тогда сознание обступил обман

      В чём ты винишь – повинен.

      Признанием таким я не унижен.

      Не пошатнуть таким моё могущество в бою.

      И Фульвия, задумав смуту ту свою,

      Меня хотела вырвать из Египта.

      И я – причина бед в том скрыта,

      Тогда прошу прощения – в той СКАЧАТЬ