Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова - Уильям Шекспир страница 11

СКАЧАТЬ target="_blank" rel="nofollow" href="https://ridero.ru/link/5X1PH3V2x451nm">Ближней Испании, был провозглашён императором. После убийства Цезаря получил от сената командование флотом и права на отцовское наследство, но в 43 году до н. э., когда власть в Риме захватил Второй триумвират, был объявлен вне закона и включён в проскрипционные списки. Тогда Помпей начал морскую войну, грабя побережье и задерживая транспорты с зерном, предназначавшимся для столицы Республики, предоставляя свою защиту проскрибированным и другим беглецам.)

      Уходит

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      Иного я не жду.

      Давно известно то, что я скажу:

      Желанен властелин лишь до поры,

      Пока ещё он не добился власти;

      А тот, кто был при жизни нелюбим,

      Становится кумиром после казни.

      Толпа подобна водорослям в море:

      Покорные изменчивым теченьям

      Они плывут туда, потом сюда, и, вскоре,

      Сгниют там без стыда и сожаленья.

      Входит второй гонец

      Второй гонец

      О, Цезарь, я готов известие подать:

      Поработили море два пирата —

      Менас и Менекрат. Морскую гладь,

      Судами бороздя, чинят блокаду,

      Грозя набегом на берега Италии.

      Одна лишь мысль о них – и стынет кровь

      Приморских жителей, и, тем заранее,

      Уж разжигая у юнцов лихую злость.

      Любой корабль, только выйдет в море,

      Уже захвачен будет вскоре.

      Но более, чем силою своей

      Страшны пираты именем – Помпей.

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      Опомнись уж ты, доблестный Антоний!

      От сладострастных оторвись агоний.

      В те дни, как отступал ты от Мутины,

      Разбитый войском Панны и Гирцинны

      (хоть пали оба консула в бою),

      Жестокий голод гнал тебя к краю.

      Привыкший к роскоши, пирам

      В бою такую стойкость ты проявил сам,

      Что позавидовал бы зверь и дикарь,

      Ты не гнушался, утолял и жажды жар

      Мочою конской и болотной жижей,

      Что зверь не пьёт, а если пил – не выжил.

      Ты, как олень, зимой глодал кору,

      А волчьим ягодам был рад, как вину.

      Ел в Альпах, говорят, такую падаль,

      От вида одного её бы каждый смертью падал.

      И что же? Даже щёки у тебя

      Окружности своей не смели потерять.

      Мне горько это вымолвить, прости,

      Тогда ты был воин истинный.

      ЛЕПИД

      Да, жаль, тогда иным был быт!

      ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ

      Так пусть его сюда пригонит стыд.

      А нам пора поднять оружие.

      И для того созвать нам СКАЧАТЬ