Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка. Александр Скальв
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка - Александр Скальв страница 52

СКАЧАТЬ «но Вы молчанье мне вменили в грех – This silence for my sin you did impute».

      Очередная смена обстоятельства, как всегда, не влияет на адресность, так как адресность строится только на основе формальной логики «свода неизменных правил».

      Сонет 83 является объяснением другу причин поведения поэта в новых обстоятельствах. В этом ракурсе темы нет противоречий.

      Сонет 83. Оригинальный текст

      I never saw that you did painting need,

      And therefore to your fair no painting set;

      I found (or thought I found) you did exceed

      The barren tender of a poet’s debt:

      And therefore have I slept in your report,

      That you yourself, being extant, well might show

      How far a modern quill doth come too short,

      Speaking of worth, what worth in you doth grow.

      This silence for my sin you did impute,

      Which shall be most my glory, being dumb,

      For I impair not beauty, being mute,

      When others would give life, and bring a tomb.

      There lives more life in one of your fair eyes

      Than both your poets can in praise devise.

      Поэтому адресат – прежний – друг поэта.

      Сонет 84

      Продолжает тему «о стихах».

      Основная идея заключена в замке сонета. Поэт объясняет другу, что часто понравившаяся хвала не является лучшей, а нравится только потому, что тешит самолюбие адресата, но чем охотней она принимается, не встречая никакой критики, тем она становится всё хуже: «любовью к хвале, Вы делаете её хуже – Being fond of praise, which makes your praises worse». Это выпад в сторону плодовитых поэтов-соперников.

      Противоречия в таком ракурсе темы нет. Адресат – прежний.

      Сонет 84. Оригинальный текст

      Who is it that says most which can say more

      Than this rich praise – that you alone are you,

      In whose confine immured is the store

      Which should example where your equal grew?

      Lean penury within that pen doth dwell

      That to his subject lends not some small glory,

      But he that writes of you, if he can tell

      That you are you, so dignifies his story:

      Let him but copy what in you is writ,

      Not making worse what nature made so clear,

      And such a counterpart shall fame his wit,

      Making his style admired every where.

      You to your beauteous blessings add a curse,

      Being fond of praise, which makes your praises worse.

      Сонет 85

      Продолжает тему «о стихах».

      Можно отметить смену настроения. Поэт опять указал, как в сонете 80, как минимум на равенство чужих и своих стихов.

      Здесь во множественном числе названы только стихи, а не поэты, поэтому восхищение Шекспира, весьма вероятно, относится к одному поэту-сопернику.

      Но никакой «робости» или «скромности» перед соперником Шекспир не выражает в сонете 85.

      Сонет 85. Оригинальный текст

      My tongue-tied Muse in manners holds her still,

      While comments of your praise, richly compiled,

      Reserve their character with golden quill

      And precious phrase by all the Muses filed.

      I think good thoughts, whilst other write good words,

      And like unlettered clerk still cry «Amen’

      To every hymn that every spirit affords

      In polished form of well-refined pen.

      Hearing you praised, I say, «Tis so, ’tis true’,

      And to the most of praise add something more;

      (But that is in my thought, whose love to you

      (Though words come hindmost) holds his rank before.

      Then others for the breath of words respect,

      Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

      Он сожалеет, что «огранка точных фраз» придана его мыслям другим поэтом, а не им.

      Поэтому его слог связан невозможностью повторить чужую «точную фразу» в своём стихе. Поэт сильно угнетён таким положением дел.

      Противоречий в этом нет. Адресат – прежний – друг поэта.

      Сонет 86

      Тема «о стихах» продолжается в том же угнетённом настроении.

      Причин СКАЧАТЬ