Название: Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка
Автор: Александр Скальв
Издательство: Издательские решения
Жанр: Документальная литература
isbn: 9785449686039
isbn:
Весь сонет построен на намёках. Объяснить эти намёки отдельно по сонету 87, не зная предыдущих сонетов, практически невозможно.
Но наша логика как раз и предполагает использование связи с другими сонетами, и потому все намёки легко находят объяснение.
В сонете 87 поэт выразил крайнюю степень своего разочарования. Нет, не в друге, а в своей способности убедить друга в полезности для него своих стихов: «свои ты волен принципы иметь – The charter of thy worth gives thee releasing».
Друг настолько увлёкся чужими стихами, что забыл о стихах поэта: «моё владенье отклонить – And so my patent back again is swerving».
Друг теперь хочет видеть очень много стихов о себе – «тебе известна точная цена – And like enough thou know’st thy estimate», а поэт не может ему этого дать, поэтому: «прощай! ты – дорог – Farewell, thou art too dear for my possessing». То есть поэт не расстаётся с другом, а прощается со своими претензиями на первенство в восхвалении друга.
Поэт признал за другом право самому определять, какой стих о его «великом даре» лучше – «ты вновь вернуть себе его решил – Comes home again, on better judgement making».
Сонет 87. Оригинальный текст
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know’st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav’st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
В замке сонета поэт намекает на то, что надеялся на своё влияние на друга в вопросе о стихах – «я льстил себе о власти над тобой – Thus have I had thee as a dream doth flatter», но ошибся. Ведь так он «льстил» себе девять предыдущих сонетов, пытаясь убедить друга.
В таком ракурсе тема «прощания» сонета 87 является логическим продолжением всех обстоятельств, отражённых в теме «о стихах» предыдущих сонетов, и не противоречит ей. А значит, адресат здесь – друг поэта.
Сонет 88
Действительно меняет тему. Однако, обстоятельства, отражённые в сонете, вполне могут быть связаны и с темой «о стихах», и с предыдущим сонетом 87. Очевидно, что в сонете 88 показаны не самые благостные отношения поэта и адресата.
Известная нам предыстория, отражённая в предыдущих сонетах, вполне подходит для того, чтобы стать этому причиной.
Ведь в течение длительного времени друг выказывал предпочтения чужим стихам. Отношения с другом испортились и дело дошло до размолвки.
Здесь важно заметить, что указанием на адресата является не столько логичная связь с обстоятельствами, отражёнными в предыдущем сонете 87, сколько то, что поэт не опасается огласки этой размолвки и собирается, защищая друга, «на твоей стороне рассказать – Upon thy part I can set down a story».
Ведь как мы помним, поэт и ранее был готов демонстрировать отношения с другом и скрывать отношения с возлюбленной.
А значит, адресат – друг поэта.
Сонет 88. Оригинальный текст
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I’ll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That СКАЧАТЬ