Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка. Александр Скальв
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка - Александр Скальв страница 55

СКАЧАТЬ which now seem woe,

      Compared with loss of thee, will not seem so.

      Намёк: «гнетёт мой крест земной – Now while the world is bent my deeds to cross», возможно, подразумевает ситуацию с «чужими стихами» и размолвку с другом, произошедшую недавно.

      И тогда обращение к адресату: «не стань последней из потерь – And do not drop in for an after-loss» говорит о том, что этот адресат совсем не друг, которого поэт в этот момент считал уже потерянным (сонеты 87,88 и частично сонет 86 («я, потеряв тебя, писать не смог»).

      Но намёки на этом не заканчиваются – поэт ставит перед адресатом неисполнимые одновременно условия, как бы подталкивая того к отказу от мотивов.

      Ведь кому захочется «не любить и отвернуть – Then hate me when thou wilt, if ever, now» последним ударом, который сломит человека?

      Кого прельстит перспектива одуматься: «так не верни подавленной тоски – Ah do not, when my heart has scaped this sorrow», когда будет уже поздно: «не дай предназначенье затянуть – To linger out a purposed overthrow»? Кто сможет определить, что первый его удар или последний? Тем более, что поэт уже говорит и о «бедах», и о «кресте» как о произошедших реальностях. Но всё вместе это вступает в противоречие с желанием самого поэта, выраженным в сонете 87 – «прощай». Другими словами, там – решение поэта расстаться, а здесь – воззвание к воле самого адресата решить вопрос о расставании.

      Кроме того, было бы таким же явным противоречием для последовательного Шекспира говорить одному и тому же адресату в предыдущих сонетах «прощай» (сонет 87) и «приму любой позор» (сонет 88) и теперь – «отвергни, сломив меня», «дай изведать сначала худший вред – At first the very worst of Fortune’s might» – т.е. там – готовность (адресат может делать что угодно), а здесь – неготовность принять превратности судьбы (адресат мог бы облегчить беду). Эти нюансы также подтверждают смену адресата в предыдущем сонете, а значит, и адресата сонета 90 – возлюбленную поэта.

      Сонет 91

      Сам по себе, отдельно от других сонетов, не даёт определённых указаний на адресата.

      Но этим сонетом начинается группа из трёх сонетов, с переходящим развитием обстоятельств.

      Переходы от сонета к сонету связаны развитием смысла замка предыдущего сонета в зачине последующего сонета.

      Сюжет этой группы сонетов продолжается от сонета 91 до сонета 93.

      Начинается всё с темы «людских гордостей» в сонете 91.

      Сонет 91. Оригинальный текст

      Some glory in their birth, some in their skill,

      Some in their wealth, some in their body’s force,

      Some in their garments, though new-fangled ill,

      Some in their hawks and hounds, some in their horse;

      And every humour hath his adjunct pleasure,

      Wherein it finds a joy above the rest;

      But these particulars are not my measure:

      All these I better in one general best.

      Thy love is better than high birth to me,

      Richer that wealth, prouder than garments’ cost,

      Of more delight than hawks and horses be;

      And having thee, of all men’s pride I boast:

      Wretched in this alone, that thou mayst take

      All this away, and me most wretched make.

      Назначением этой темы является возможность для поэта сказать об особом положении Любви в сравнении с любыми другими занятиями людей. Высокое рождение Любви имеет превосходящий статус над всеми людскими гордостями, в том числе и над «происхожденьем» человека, т.е. над его статусом в обществе.

      Важно обратить внимание, что в этом нет намёка на то, что адресат высокороден, ведь иначе поэт не выделял бы «происхождение» в отдельную «людскую СКАЧАТЬ