Название: Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка
Автор: Александр Скальв
Издательство: Издательские решения
Жанр: Документальная литература
isbn: 9785449686039
isbn:
Have added feathers to the learned’s wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others’ works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
В отношении друга поэт всегда поступал ровно наоборот, не боялся огласки имени друга и отношений с ним, и все сонеты выставлял на всеобщее обозрение. Например, об этом свидетельствуют сонеты 18, 38, 53—55, 69, 72.
Поэтому обвинение «чужим виршам» в повторе не просто тем стихов, но и того же адресата, указывает на друга поэта.
Таким образом, адресаты сонетов 76 и 77 также подтверждены.
Сонет 79
Продолжает тему «о стихах».
Сонет 79. Оригинальный текст
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
Но ракурс сменился. Теперь поэт признаёт, что могут быть стихи лучше, чем у него. Эти стихи могут принадлежать некоему поэту-сопернику, о котором говорится в единственном числе.
Прошу обратить внимание, что поэт в сонете 78 не признавал превосходства других поэтов, когда их много.
Теперь же поэт допускает «лучшее перо» только для одного поэта – Deserves the travail of a worthier pen. Поэтому и нет противоречия.
Просто поэт последовательно развивает тему. Адресат – друг поэта.
Сонет 80
Продолжает тему «о стихах».
Поэт идёт ещё дальше сонета 79 и говорит уже не о допустимом, а о реальном поэте, называя его «лучшим духом – better spirit».
Подробный разбор этого обстоятельства будет представлен при анализе сонетов на соответствие с фактами биографий. Но важно обратить внимание, что сейчас в этом обстоятельстве нас интересует только отсутствие противоречия с предыдущими сонетами, а это видно и без его подробного разбора.
Другими словами, адресность сонета не зависит от того, знаем ли мы, кем был в жизни этот поэт – соперник, или других подробностей биографий.
Также видим, что поэт добавил в тему линию о своей возможной обиде на друга: «хуже было то, что моя любовь была моим крахом – The worst was this: my love was my decay». Но противоречия в этом также нет.
Сонет 80. Оригинальный текст
О how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied Speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
Тема логично развивается. Поэтому адресат – тот же – друг поэта.
Сонет 81
Казалось бы, продолжает СКАЧАТЬ