«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 47

СКАЧАТЬ жестокость – спутник доброты

      Рассвет придёт, но не без темноты.

      Ещё два слова…

      ГЕРТРУДА

      Что я буду делать?

      ГАМЛЕТ

      Молю не делать то, о чём молю:

      Пускай жирдяй-король в постель вас манит,

      За щёку щиплет, «мышкою» зовёт.

      Пускай за пару грязных поцелуев

      Или щекотку шеи гадкой лапой

      Заставит вас признаться в том, что я

      На самом деле вовсе не безумен,

      Что я притворщик. Да, проговоритесь.

      Ведь для чего прекрасной королеве

      От жабы, мухи, бабника скрывать

      Свои сомненья? Кто так станет делать?

      Нет, вопреки законам конспираций

      Откройте клетку на высокой крыше,

      Наружу – птиц, а сами – в ту же клетку

      Проверить вывод, чтоб как та мартышка309

      Прославиться паденьем.

      ГЕРТРУДА

      Слова – дыханье, а дыханье – жизнь.

      Но жизни нет во мне, чтобы надышать,

      Всё то, что ты сказал.

      ГАМЛЕТ

      Я в Англию плыву. Вы знали?

      ГЕРТРУДА

      Боже!

      Совсем забыла! Это решено.

      ГАМЛЕТ

      Готовы письма, и мои два друга,

      Которым я, как змеям, верить рад,

      Несут мандат. Они мне путь расчистят

      Прямой к обману, и да будет так!

      Забавно наблюдать за инженером

      Верхом на бомбе. Будет нелегко,

      Но я на ярд под мины их подрою

      И запущу к луне. Ах, что за чувство,

      Когда смыкаешь лбами два искусства!

      (указывает на Полония)

      Сей муж меня подталкивает к сборам.

      Кишки в соседний зал отволоку.

      Спокойной ночи. Этот наш советник

      Теперь на человека стал похож,

      А раньше был один сплошной галдёж.

      Идёмте, сударь, ваш последний выход.

      Спокойной ночи, мама.

      (ГАМЛЕТ уходит, волоча ПОЛОНИЯ за сцену)

      АКТ IV

      Сцена I – Зала в замке

      (Входят КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)

      КЛАВДИЙ

      Какой-то смысл в глубоких этих вздохах.

      Переведите, чтобы нам понять.

      Где Гамлет ваш?

      ГЕРТРУДА

      Вы не могли бы нас пока оставить?

      (РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)

      Ах, мне такого повидать пришлось!

      КЛАВДИЙ

      Гертруда, что? Как он?

      ГЕРТРУДА

      Безумен, будто в нём волна и ветер

      Ведут борьбу: он необуздан так,

      Что СКАЧАТЬ



<p>309</p>

В оригинале – ape («обезьяна»). Поскольку подходящей истории про «обезьяну, прославившуюся падением в клетке», никому пока найти не удалось, объяснений может быть два. Во-первых, фамилия французского посла, который приплыл к Елизавете с предложением руки и сердца от 15-летнего брата короля была Simier, тогда как «обезьяний» по-французски simien. Во-вторых, поскольку в фамилии Oxford первая часть переводится как «бык», собратья по перу между собой звали Эдварда де Вира Аписом (Apis) в честь божественного сакрального быка в египетском Мемфисе.