Название: «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785449054203
isbn:
Заговори с ней, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Как вы, мама?
ГЕРТРУДА
Не я, а вы как? Разве я, не вы,
Рассматриваю пустоту пространства
И с воздухом безплотным говорю?
Из ваших глаз выглядывают духи,
И как солдат, разбуженных тревогой,
Бросает в строй, так волосы у вас
Стоят по стойке «смирно». Милый сын,
На жар и пламя своего смятенья
Терпением плесни. Что вам там видно?
ГАМЛЕТ
Его, его! Взгляните, как он бледен!
И вид, и повод, вместе, могут камень
Призвать к деянью. Не смотрите так!
Не то мою решительную твёрдость
Вы превратите в состраданье вам,
И я пролью не кровь, а только слёзы.
ГЕРТРУДА
Кому вы это?
ГАМЛЕТ
Разве вам не видно?
ГЕРТРУДА
Нет, ничего. И это всё, что вижу.
ГАМЛЕТ
Как?! И не слышно?
ГЕРТРУДА
Слышно только нас.
ГАМЛЕТ
Так посмотрите! Вон уходит прочь
Отец в наряде, что носил при жизни!
Смотрите, вон он, вылетает в дверь!
(ПРИЗРАК уходит)
ГЕРТРУДА
То вымысел расстроенного мозга.
Безумство – мастер создавать хитро
Картины безтелесные…
ГАМЛЕТ
Безумство?!
Мой пульс, как ваш, чеканный метроном,
С ним музыка здорова. Не безумство
Я тут исторг. Давайте ту же суть
Я изложу иначе, что безумству
Не по плечу. Я вас прошу покорно
Примочку не прикладывать к душе,
Мол, я безгрешна, а вот он безумен.
Она лишь облегчит противный зуд,
Тогда как язва будет зарываться
Всё глубже. Исповедуйтесь скорей.
Раскайтесь во вчера, избегнув завтра,
И перестаньте удобрять бурьян
И так уж буйный. Мне добро простите.
В наш жирный век, страдающий отдышкой,
Добро всегда должно просить порок:
«Позвольте мне уйти и не мешать вам».
ГЕРТРУДА
О, Гамлет, ты мне сердце расколол.
ГАМЛЕТ
Ну, так избавьтесь от куска похуже
И заживите чище со вторым.
Спокойной ночи, но не в спальне дяди.
Явите скромность, даже если нет.
Привычка – зверь, что пожирает чувства,
И всё же ангел, а не дьявол в том,
Что приучает нас к благим поступкам
Преподнося набор СКАЧАТЬ