«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 49

СКАЧАТЬ он любим рассеянной толпой,

      Что любит не рассудком, а глазами,

      В которых наказание весомей,

      Чем преступленье. Чтобы всё загладить,

      Его поездка выглядеть должна

      Плодом раздумий. Ведь жестокость боли

      Унять возможно лишь жестоким средством314,

      Иль никаким.

      (Входит РОЗЕНКРАНЦ)

      Ну что? Какие вести?

      РОЗЕНКРАНЦ

      Где тело мертвеца, мой господин,

      Он нам не выдал.

      КЛАВДИЙ

      Но он сам-то где?

      РОЗЕНКРАНЦ

      Снаружи, под присмотром, ждёт лишь слова.

      КЛАВДИЙ

      Впускайте к нам.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Эй, Гильденстерн, вводи!

      (Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)

      КЛАВДИЙ

      Ну, Гамлет, где Полоний?

      ГАМЛЕТ

      На ужине.

      КЛАВДИЙ

      На ужине! Где?

      ГАМЛЕТ

      Не где он ест, но где едят его. Собрание политических червей его вкушает. Ваш червяк – вот единственный император всех диет315: мы питаем нашу живность, чтобы она питала нас, и питаем себя ради личинок. Что жирный король, что тощий нищий – они лишь меню, два блюда, но на одном столе: конец.

      КЛАВДИЙ

      Увы, увы!

      ГАМЛЕТ

      Человек может ловить рыбу на червя, который съел короля, а кошка – съесть рыбку, что проглотила этого червя.

      КЛАВДИЙ

      Что вы хотите этим сказать?

      ГАМЛЕТ

      Ничего. Лишь показать вам, как король может пройти через кишечник нищего.

      КЛАВДИЙ

      Где Полоний?

      ГАМЛЕТ

      На небесах. Пошлите туда за ним. Если ваш посыльный его там не отыщет, отправляйтесь сами. Но вообще-то если вы не найдёте его за месяц, то наверняка унюхаете, поднимаясь по ступенькам в приёмную.

      КЛАВДИЙ (слугам)

      Поищите его там.

      ГАМЛЕТ

      Он вас дождётся.

      (Слуги уходят)

      КЛАВДИЙ

      О, Гамлет, это лишь тебе на благо,

      О нём печёмся мы, хоть нас печалит

      Проступок твой. Тебя мы отсылаем

      Скорей отсюда. Потому готовься.

      Корабль под парусами, ветер дует,

      Команда в сборе, всё стремится в путь

      До Англии.

      ГАМЛЕТ

      До Англии!

      КЛАВДИЙ

      Да, Гамлет.

      ГАМЛЕТ

      Чудесно.

      КЛАВДИЙ

      Так и есть, коль видеть цель.

      ГАМЛЕТ

      Я вижу херувима, что их видит. Идём! До Англии! Прощайте, СКАЧАТЬ



<p>314</p>

В оригинале – diseases desperate grown by desperate appliance are relieved. Через несколько лет после выхода «Гамлета» Гай Фокс, один из главных участников Порохового заговора, в 1605 году скажет: A desperate disease requires a dangerous remedy. Кстати, в романе «Эвфуэс» (1579—1580) Джона Лили, секретаря де Вира, есть строчка A desperate disease is to be committed to a desperate doctor.

<p>315</p>

Прозрачный намёк на Вормсский рейхстаг (по-английски Diet of Worms; worm – «червяк») 1521 года, который собрал Карл V и на котором отстаивал свою точку зрения Мартин Лютер, который, в свою очередь, преподавал в Виттенбергском университете, где учился Гамлет. Уильям Сесил любил говаривать, что родился в год Вормсского рейхстага. Кроме того, почему-то исследователи творчества Эдварда де Вира (de Vere) постоянно упускают из вида, что «червяк» по-французски – ver. Кстати, точно также произносимое французское vers означает «поэзия».