«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода. Кирилл Шатилов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов страница 42

СКАЧАТЬ target="_blank" rel="nofollow" href="#note285" type="note">285, что очень похоже формой на верблюда?

      ПОЛОНИЙ

      Клянусь, оно, действительно, похоже на верблюда.

      ГАМЛЕТ

      Мне кажется оно похожим на горностая.

      ПОЛОНИЙ

      Да, спинка как у горностая.

      ГАМЛЕТ

      Или как у кита?

      ПОЛОНИЙ

      Точно, как у кита.286

      ГАМЛЕТ

      Ну, тогда я скоро загляну к матери287. (В сторону) Они хотят меня надуть, пока я ни взорвусь… Сейчас приду.

      ПОЛОНИЙ

      Я так и передам.

      ГАМЛЕТ

      Легко сказать «сейчас»…

      (ПОЛОНИЙ уходит)

      Оставьте меня, друзья.

      (Уходят все, кроме ГАМЛЕТА)

      Настало колдовское время ночи,

      Погост288 зевает, ад дыханьем гонит

      Заразу в мир. Я кровь сосать могу289,

      Могу такое, что бедняжку день

      Дрожать заставит. Надо мать проведать.

      О, сердце, не теряй своей природы

      И дух Нерона в тело не пускай!

      Будь жесткосердным, но не безсердечным.

      Пронзи её словами, не клинком.

      Душа, язык, теперь вы лицемеры.

      Готов речами я её стыдить,

      Но так, чтобы клеймом не навредить!

      (Уходит)

      Сцена III – Комната в замке

      (Входят КЛАВДИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)

      КЛАВДИЙ

      Не нравится мне он, и нам опасно

      Его безумство. Потому готовьтесь.

      Я наделяю полномочьем вас,

      И в Англию отправится он с вами.

      Не позволяет наше положенье

      С опасностью мириться, что растёт

      В его бездумье.

      ГИЛЬДЕНСТЕРН

      Всё захватим сами.

      Подобный страх и набожен, и свят:

      Ведь безопасность множества людей

      От вашего величества зависит290.

      РОЗЕНКРАНЦ

      Ведь даже жизнь того, кто одинок,

      Стремится всеми силами рассудка

      Опасность избегать. Что ж говорить

      О духе, от которого зависит

      Блаженство всех. Величества конец

      Один не гибнет: за собой воронкой

      Он тянет тех, кто ближе. Этот вал

      Венчает высочайшую вершину,

      И сотни тысяч шестерёнок с ним

      Сопряжены. Одно его паденье

      В руины превращает всё вокруг.

      Так короля один тяжёлый вздох

      По всей стране родит переполох291.

      КЛАВДИЙ

СКАЧАТЬ



<p>286</p>

Уильям Сесил был согласен на всё – и на католицизм, и на протестантизм – лишь бы оставаться у власти.

<p>287</p>

Упоминание «матери» наводит на мысль о том, что предыдущие «облачные» образы являются неким кодом. Действительно, опираясь на оригинальные английские иероглифы, при желании можно протянуть до «матери» целую цепочку ассоциаций. Облако – cloud. Кронпринц Анжуйский внезапно расторг помолвку с Елизаветой, возможно, узнав, что она беременна (от Эдварда де Вира). Став Генрихом III, он был убит в местечке St.Cloud. Верблюд: здесь можно не переводить, поскольку важна форма горба и живота беременной женщины, будь то сама королева. Горностай – weasel. Ничего особенного, если не знать, что мех горностая, белый с чёрными хвостиками, столь часто используемый в королевских мантиях, в английском называется miniver (маленький Vere). Наконец, кит в оригинале – whale, что не может не навести на ассоциацию с созвучным Wales (Уэльс), тем более что ребёнок королевы, признай она его, получил бы титул принца Уэльского. А вы говорите «Гамлет сумасшедший»… Кстати, прочитайте, что он говорит дальше: «… меня надуть, пока я ни взорвусь».

<p>288</p>

В оригинале – churchyard. Фамилия пажа Генри Ховарда была Churchyard. Когда Ховарда казнили, этот Томас Чёрчярд перешёл на службу к Сесилу, который расплачивался с ним деньгами Эдварда де Вира.

<p>289</p>

Один иезуит писал про советников Елизаветы «На свете есть люди, которые пьют кровь так же легко, как зверь – воду».

<p>290</p>

Если согласиться с тем, что под Гильденстерном (Златозвёздным) скрывается Арундел, то в его устах это заверение звучит, мягко говоря, иронично, поскольку именно он во имя религии участвовал в заговоре против протестантов, готовый убить всех включая королеву.

<p>291</p>

Если бы Елизавету убили, это повлекло бы за собой мгновенное падение всех институтов власти: лишившись соверена, перестал бы существовать парламент, советники, судьи, одним словом, всё государственное чиновничество. Полное безвластие вплоть до воцарения наследника. Именно об этом предупреждали Елизавету её приближённые, когда говорили «со смертью принцев умирает Закон».