Название: «Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода
Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785449054203
isbn:
ГАМЛЕТ
Его легко затупите вы стоном272.
ОФЕЛИЯ
Чем лучше, тем хуже.
ГАМЛЕТ
Вот так вы и в мужья берёте273. Начинай, убийца. Кончай свои корёжить оспой рожи и начинай. Давай: «Зовёт к отмщенью каркающий ворон»274.
ЛУКИАН
Рука и яд готовы, план чернеет,
Удачный час – никто прийти не смеет.
Ты, злая смесь полночного бурьяна,
Гекаты275 бич, тройной миазм дурмана,
Чьи чары так ужасно хороши,
Скорее жизнь дыхания лиши!
(Наливает яд в уши спящего)
ГАМЛЕТ
Он травит его в саду его положения ради. Зовут его Гонзаго. Эта история дошла до нас на отборном итальянском. Скоро вы увидите, как убийца добивается любви жены Гонзаго.
ОФЕЛИЯ
Король встаёт.
ГАМЛЕТ
Напуган залпом холостым?
ГЕРТРУДА
Как чувствует себя мой господин?
ПОЛОНИЙ
Прекратить игру!
КЛАВДИЙ
Подайте мне огня. Прочь!
ВСЕ
Огня, огня, огня!276
(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО)
ГАМЛЕТ
Пусть плачет раненный олень.
Другим ни всё ль равно277
Кто бдит, кому проснуться лень
Уж так заведено.
Разве это и лес перьев278 – ежели удача окончательно отвернётся от меня279 – с двумя провансальскими розами на туфлях с разрезами не гарантируют мне местечко в своре актёров, дружище?
ГОРАЦИО
Половину доли.
ГАМЛЕТ
Тогда уж целую.
Но ты же знаешь, мой Дамон280
Про мир после потопа
Исчезли совесть, Йов, закон…
Осталась только… павлиниха281.
ГОРАЦИО
Могли бы и срифмовать.
ГАМЛЕТ
О, дорогой Горацио, готов поставить тысячу фунтов на то, что сказал призрак. Ты заметил?
ГОРАЦИО
Весьма отчётливо, мой господин.
ГАМЛЕТ
Когда заговорили об отравлении?
ГОРАЦИО
Я наблюдал за ним очень пристально.
ГАМЛЕТ
Ага! Входите! Вот и музыка! Давайте, блокфлейты!
Уж раз король комедию не любит
Её конец едва ль его погубит.
Входите! Музыку!
(Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мой господин, позвольте СКАЧАТЬ
272
Снова звучит как пошлость в устах Гамлета, однако не будем забывать, что в обязанности эрлов Оксфордских было носить церемониальный «государственный меч» перед королевскими особами. До нас дошла даже старинная гравюра, изображающего Эдварда де Вира с мечом (см. Иллюстрации). Королева Елизавета I осторожно идёт следом. Будете в Британском музее, проверьте, насколько государственный меч острый или тупой.
273
Предыдущая фраза Офелии – в оригинале
274
Литературоведы сходятся на том, что здесь идёт неточное цитирование «Истинной трагедии Ричарда III», изданной в 1594 году и дошедшей до нас в трёх экземплярах. Её авторство приписывается Марлоу, Лоджу, Пилу, Киду и т. д. Думаю, когда-нибудь её назовут «плохим кватро» «шейкспировского» «Ричарда III».
275
Геката – древнегреческая богиня лунного света, магии и колдовства.
276
Интересно заметить, что в большинстве тогдашних английских театров, как считается, представления давались днём, под открытым небом, так что никакого специального освещения не требовалось. При этом в упоминавшемся выше театре «Блэкфрайерс» была и крыша, и искусственное освещение. Зато и вход стоил, говорят, в пять раз дороже, чем в «Глобус».
277
«Раненый олень» в оригинале –
278
В оригинале –
279
В оригинале –
280
Дамон и Пифий – образец верной дружбы. Когда Пифий был приговорен к казни по обвинению в заговоре против тирана Дионисия, Дамон предложил себя в заложники, чтобы дать другу возможность навестить перед смертью родину и попрощаться с семьей. Возвращаясь в Сиракузы, Пифий едва не опоздал к оговоренному сроку (попав к пиратам, что вскоре произойдёт с Гамлетом), и Дионисий уже хотел казнить Дамона, однако, тронутый честностью Пифия, простил обоих друзей.
281
Насчёт самой подходящей рифмы вы все догадались, а «павлином» при дворе Елизаветы принято было за глаза называть Дадли.