Автор: Анатолий Верчинский
Издательство: Издательские решения
Жанр: Языкознание
isbn: 9785447435820
isbn:
– It’s a great honour309 to meet you, sir.
– Harry310 tells me you’re quite the science whiz311.
«Человека, занимающего в обществе менее видное положение, представляют человеку более известному и влиятельному… Ваших родственников, даже если они старше по возрасту и занимают более видное положение в обществе, представляйте всем остальным это знак уважения».312
This, madame, is Versailles
Представление королеве Франции двора
«Marie Antoinette» (2006) Sofia Coppola
– Madame, at the morning dressing ceremony rights of entry313 are given to members of the high court314.
– Major rights to princesses of the blood and mistresses315 of the householdwhile316 minor rights to the valets317 and charges.
– Anyone with rights of entry may enter at any time. So you must pay318 attention to acknowledging319 properly320 each arrival.
– And you must not reach for anything for the handing of an item to the dauphine321 is a guarded privilege322.
– Must go to the highest rank323 in the room.
– For example, the Princess324 de Lamballe is a princess of the blood by marriage.
– Madame325.
– Thank you.
– It’s cold.
– Yes.
– Good morning.
– So now the position must go to the Duchess326 of Char because she is also a princess of the blood.
– Hello.
– So now, as a member of the royal family, your sister-in-law327, the Comtesse328 de Provence329, must have the honor.
– This is ridiculous330.
– This, madame, is Versailles331.
It’s very very lovely to meet you
Знакомство мужчины с двумя девушками на вечеринке
При этом одна из девушек представляет другую, а мужчина просит произнести имя своей новой знакомой по буквам.
«Eyes Wide Shut» (1999) Stanley Kubrick
GAYLE: Do you know Nuala Windsor?
BILL (smiles): Nuala… I certainly332 feel like I do. How do you spell333, Nuala?
NUALA: N..u..a..l..a.
BILL: Is that a Hawaiian name?
NUALA: No, it’s an agency name. They all laugh.
GAYLE: You were very kind to her once.
BILL: Only once? That sounds like an oversight334.
NUALA: I was on a shoot, modelling at Rockefeller Center, on a very windy day. You happened to be passing by.
BILL (remembering): And you got something in your eye?
NUALA: Just about half of 5th Avenue. You were such a gentleman.
BILL: That can happen when you’re in a hurry.
NUALA: You actually had a handkerchief335 – which was also clean!
BILL: That’s the kind of hero I can be sometimes!
He is joined us for diner
Знакомство членов семьи с гостем, пришедшим на обед
Появление гостя было незапланированным, внезапным, хозяин испытывает некоторые трудности в его представлении, потому что не хочет называть его настоящего имени. (Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» и «Как извиняются». )
«Meet Joe Black» (1998) Martin Brest
ALLISON: Some German firm went kerplunkt, Tiffany’s picked these things up, they’re perfect party favors, however they’re not personal, they’re winter scene or something, snow-flakes and dachshunds…
ALLISON: (to the Young Man) Hi there…
СКАЧАТЬ
309
honour [ˈɒnə] «честь (в формулах вежливости)»
310
Harry [ˈhærɪ] Харри, Хэрри, Гэрри; Гарри (мужское имя)
311
whiz [wɪz] = whizz («знаток (чего-либо), мастер; дока») (разг., преим. амер.)
312
из книги Эмили Пост «Этикет», глава «Представление. Основные правила»
313
entry [ˈɛntrɪ] «торжественный выход (короля, королевы)»
314
court [kɔːt] «двор (при правителе)»
315
mistresses [ˈmɪstrɪs] «хозяйка»
316
household [ˈhaʊshəʊld] «вор, дом»
317
valet [ˈvæ|lɪt], [ˈvæleɪ] «камердинер, лакей, слуга»
318
pay [peɪ] «оказывать, обращать (внимание)»
319
acknowledge [əkˈnɒlɪdʒ] «узнавать, опознавать, распознавать; признавать»
320
properly [ˈprɒpəlɪ] «должным образом, правильно; как следует»
321
dauphine [dofin] «жена дофина»
322
privilege [ˈprɪvɪlɪdʒ] «преимущественное право (особое преимущество, право на совершение какого-л. действия, предоставленное определенному лицу или узкой группе лиц, и не распространяющееся на других лиц)»
323
rank [ræŋk] «звание; чин; достоинство; должность, служебное положение; ранг (дипломатический и т. п.); служебное или социальное положение»
324
princess [ˌprɪnˈsɛs], [prɪnˈsɛs], [ˈprɪnsɛs] «принцесса; княгиня, княжна»
325
Madame [məˈdɑːm] «мадам (вежливое обращение к замужней женщине во Франции и в других франкоязычных странах)»
326
duchess [ˈdʌtʃɪs] «герцогиня»
327
sister-in-law [ˈsɪst (ə) r|ɪnˌlɔː], [ˈsɪstəzɪnˌlɔː-] «невестка (жена брата)»
328
comtesse [kɔːnˈtɛs] «графиня»
329
Provence [prɒˈvɑːns] Прованс (историческая область на юго-востоке Франции)
330
ridiculous [rɪˈdɪkjʊləs] «смехотворный, смешной, нелепый»
331
Versailles [vɛəˈsaɪl] г. Версаль (бывшая резиденция французских королей в городе Версале)
332
certainly [ˈsɜːtnlɪ] «конечно, естественно, непременно, несомненно, безусловно»
333
to spell [spɛl] «писать или произносить (слово) по буквам»
334
oversight [ˈəʊvəsaɪt] «недосмотр, оплошность, упущение»
335
handkerchief [ˈhæŋkətʃɪf] «носовой платок»