Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение. Анатолий Верчинский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение - Анатолий Верчинский страница 15

СКАЧАТЬ would introduce you?

      YOUNG MAN: (to Allison) How nice to meet you.

      PARRISH: Oh, I’m sorry. This is my daughter, Allison, and her husband, Quince, Drew, my number one, works with me…

      ALLISON: (prompting) Daddy. Does your friend have a name?

      PARRISH: A name?

      DREW: (pleasantly, going along with the joke) Yeah, something he goes by —

      PARRISH: Oh, excuse me. This is – uh – this is —

      ALLISON: Daddy! Come on336, a name.

      DREW: Yeah, Bill337, the suspense338 is killing me.

      PARRISH: Sorry… um – you – you know it’s gone right out of339 my head —

      DREW: What?!

      PARRISH (cont’d) I’m sorry. This is – uh – uh…

      PARRISH (cont’d) Joe340!

      ALLISON: Joe…

      DREW: Just plain341 «Joe’»?

      ALLISON: Love that name.

      QUINCE: Me, too. Hey, buddy342!

      DREW: «Joe…»

      PARRISH: Yes.

      DREW: Is there any more to it?

      PARRISH: (alarmed) What do you mean?

      DREW: Like «Smith’ or «Jones – »

      PARRISH: Black.

      ALLISON: Whew343, at last344. Nice to meet you, Mr. Black.

      QUINCE: Joe Black’. Won fifteen and lost two for the Brooklyn Dodgers345 in 1952.

      JOE: Yes?

      QUINCE: (to Joe) You bet346. I’m king of my Rotisserie347 League348.

      JOE: Are you?

      PARRISH: He is! Let’s sit down.

      Oh, honored to meet you, sir

      Представление солдатам отца сослуживца

      Действие происходит в казарме американской армии (United States Army). (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )

      «In the Valley of Elah» (2007) Paul Haggis

      – He hasn’t called or anything?

      – Does that surprise you?

      – You know better than me, but I recall Mike349 showing up for roll call with acollarbone sticking through his skin350.

      – Long, Ortiez. This is Doc’s dad.

      – Oh, honored to meet you, sir.

      – Good to meet you.

      – Doc?

      – A nickname we gave him. Made no sense351.

      This is Bella, my wife

      Представление жены друзьям

      Мужчина пригласил свою жену, чтобы познакомить её со своим ставшим знаменитым другом.

      «Notting Hill» (1999) Roger Michell

      TESSA (V. O.): Everything’s got the word «Kensington352» in it – Kensington Park Road, Kensington Gardens, Kensington bloody353 Park Gardens…

      MAX: Tessa354 – this is Bell355a, my wife.

      TESSA: Oh hello, you’re in a wheelchair.

      BELLA: That’s right.

      MAX: And this is William356.

      TESSA: Hello William. Max357 has told me everything about you.

      WILLIAM: (frightened358) Has he?

      MAX: Wine359?

      TESSA: Oh yes please. Come on, Willie, let’s get sloshed360.

      This is my granddaughter

      Представление внучки

      Бабушка представляет свою внучку своему знакомому, но его фамилию позабыла.

      «The Curious Case of Benjamin Button» (2008) David Fincher

      – Now, this is my granddaughter, Daisy361.

      – This is Mr…

      – I’m afraid362, Benjamin363, I don’t rightly know your last name364.

СКАЧАТЬ



<p>336</p>

come on [ˈkʌmˈɒn] «живей!; продолжайте!»

<p>337</p>

Bill [bɪl] Билл (мужское имя, уменьш. от William)

<p>338</p>

suspense [səˈspɛns] «неизвестность, неопределённость; беспокойство; тревога ожидания»

<p>339</p>

to go out (of) [ˈɡəʊˈaʊt] «выходить из (чего-либо), покидать (что-либо)»

<p>340</p>

Joe [dʒəʊ] Джо (мужское имя, уменьш. от Joseph)

<p>341</p>

plain [pleɪn] «просто, совершенно, абсолютно»

<p>342</p>

buddy [ˈbʌdɪ] «дружище, приятель, старина» (обычно в обращении)

<p>343</p>

whew [hjuː] «фюйть!, вот так так!»

<p>344</p>

at last «наконец»

<p>345</p>

dodger [ˈdɒdʒə] «увёртливый человек; хитрец»

<p>346</p>

you bet! – будьте уверены!; конечно!; еще бы! (амер.)

<p>347</p>

rotisserie [rəʊˈtɪs (ə) rɪ]

<p>348</p>

league [liːɡ] «лига, класс» (спорт.)

<p>349</p>

Mike [maɪk] Майк (мужское имя, уменьш. от Michael)

<p>350</p>

skin [skɪn] «кожа (человека)»

<p>351</p>

sense [sɛns] «смысл; значение (слова)»

<p>352</p>

Kensington [ˈkɛnzɪŋtən] Кенсингтон (район Лондона)

<p>353</p>

bloody [ˈblʌdɪ] «проклятый» (бран.)

<p>354</p>

Tessa [ˈtɛsə] Тесса (женское имя, уменьш. от Theresa)

<p>355</p>

Bella [ˈbɛlə] Белла (женское имя)

<p>356</p>

William [ˈwɪljəm] Уильям, Вильям

<p>357</p>

Max [mæks] Макс, Мэкс (мужское имя, уменьш. от Maximilian)

<p>358</p>

frightened [ˈfraɪtnd] «испуганный, напуганный»

<p>359</p>

wine [waɪn] «(виноградное) вино»

<p>360</p>

sloshed [slɒʃt] «пьяный»

<p>361</p>

Daisy [ˈdeɪzɪ] Дейзи (женское имя)

<p>362</p>

afraid [əˈfreɪd] «сожалеющий, огорченный»

<p>363</p>

Benjamin [ˈbɛndʒ (ə) mɪn] Бенджамин, Бенджамен (мужское имя)

<p>364</p>

last name [ˈlɑːstˈneɪm] «фамилия»