Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова. Сборник
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова - Сборник страница 11

СКАЧАТЬ жизни,

      добропорядочные господа —

      слезы пролиты раз и навсегда.

      Нет, они больше не встанут.

      Могилы будут в целости и сохранности,

      на месте вазы с хризантемами и скамейки.

      Все спокойно.

      Берите в руки лейки.

      Ничто не помешает вам

      в этих работах,

      в вашей вечной скорби

      на свежем воздухе.

      Rien a craindre

      Робер Деснос

      (1900–1945)

      Муравей

      Муравей вспугнул ворон —

      он огромный был, как слон.

      – Так не бывает! Так не бывает!

      И в тележке он возил

      крокодилов и горилл.

      – Так не бывает! Так не бывает!

      Говорил он по-французски,

      по-немецки и по-русски.

      – Так не бывает! Так не бывает!

      – Вот еще! Бывает!

      La fourmi

      Рене де Обальдиа

      (1918–2022)

      Лучший стих

      «Сизая сойка свистела в саду».

      Итак, маидети,

      это лучший на свете

      стих.

      Зая, ка, ла, ду.

      Сизая сойка свистела в саду.

      Конечно, паэт

      мог сочинить куплет:

      «Крупная сойка сыскала еду».

      Но нет!

      Настоящий паэт

      напишет даже в бреду:

      «В небе вечернюю встретив звезду,

      Сизая сойка свистела в саду».

      Си, со, са перетекают в ду.

      Сойку всегда я найду

      там, где ее поселил паэт,

      что из рутины выпадает всегда,

      словно птенец из гнезда.

      Слышите силу этих двух строк?

      Просто подземный толчок!

      Запомните строки эти!

      Бальшими станете, маидети,

      мериканская будет у вас подруга

      и промурзычите ее иностранному уху

      лучший на свете стих,

      что помнит предков своих:

      «Сизая сойка свистела в саду».

      Как гласные и согласные обнялись тут!

      Словно друг друга на крыльях несут!

      Резвое си,

      долгое со,

      откровенное са

      блестят, как на стебле роса!

      Но сойка спряталась.

      А ты наказан, непоседа,

      – ботинком выбил ритм на голове соседа.

      В углу теперь тебе стоять,

      а после перепишешь триста раз в тетрадь:

      «Сизая сойка свистела в саду».

      Le plus beau vers de la langue francaise

      Ги Гоффет

      (1947)

      Рождественский Ремб[2]

      Вот и продали старое пианино из травы

      арденнскому снегу. Прощайте, зеленые музы Олимпа,

      не застанете больше врасплох двух влюбленных,

      зима вморозила их в лед Мааса.

      А Ремб, как придет в норму,

      завернется в хрустящую корочку в витрине у мясника,

      где, словно на троне, голова теленка

      (две ее красные дырки моргают почем зря —

      в Шарлевиле ведь есть электрическое освещение).

      Rimbe de Noel

      Письмо СКАЧАТЬ



<p>2</p>

Rimbe – так обращался к Артюру Рембо (Rimbaud) Верлен в своих письмах.