Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - М. Л. Гаспаров страница 71

СКАЧАТЬ – считать раны, а овцепасу – агнцев;

      Нам же в узкой кровати – не до битв:

      Каждому свое место и на каждый день свое дело.

3

      Умереть от любви – благородно; прожить год без рогов на лбу – это честь.

      А она еще ругается на девиц легкого поведения

      И корит Гомера, что Елена ведет себя невоспитанно.

VI

      Когда смерть смежит наши веки,

      Мы отправимся, голые до костей,

      На одном плоту, победитель и побежденный,

      Через Ахеронт – Марий и Югурта одним этапом.

      Цезарь строит план против Индии,

      По его указке потекут и Евфрат, и Тигр,

      На Тибете – римские полицейские,

      У парфян – наши статуи и римская религия;

      И общий плот через дымный Ахеронт,

           Марий и Югурта – вместе.

      На моих похоронах не быть свите с ларами и масками предков,

      Не взревет моя пустота из труб,

      Ни Атталова мне ложа, ни надушенных саванов —

      Маленькое шествие за маленьким человеком.

      Довольно, что я захвачу три книги, —

      Этот дар Персефоне чего-то стоит.

      Моя голая грудь в рубцах —

      Вы за нею, вы вскликнете мое имя, вы исправно

      Поцелуете меня в губы в последний раз

           Над сирийским ониксом, уже разбитым.

           «Ныне праздный прах,

           Прежде был он невольник страсти».

      Припишите к этой эпитафии:

           «Смерть, зачем ты пришла так поздно?»

      Вы поплачете о минувшем друге —

           Так уж водится:

      Кого нет, о том и забота

      С той поры, как пропорот Идалийский

      Адонис и Киферея вопила, раскинув волосы на бегу, —

      Понапрасну, Кинфия, понапрасну

      Звать теней: наши кости не щедры на слова.

VII

      Как я счастлив, ночь, ослепительная ночь,

      И постель, блаженная от долгих услад,

      И болтовня при свете,

      И борьба, когда свет унесли,

      И раскинутая туника, и голые груди,

      А когда я задремал, она губками

      Мне раскрыла веки и сказала:

                «Соня!»

      Объятья не столько ладов, сколько сплетений рук,

      Столько поцелуев, повисающих на губах, —

      «Не пускай Венеру вслепую:

           Взгляд – поводырь любви,

      Парис взял Елену нагою с Менелаева ложа,

      Голым был Эндимион, светлый искуситель Дианы», —

           Так, по крайней мере, говорят.

      Наши судьбы сплелись – так накормим глаза любовью,

      Ибо будет последний день и долгая ночь.

      Пускай же никакой

           День не сможет развязать божьи узы.

      Глуп, кто ставит край любовному безумию,

      Ибо раньше солнце на вороных конях

           Прянет в небо, ячмень родит пшеницу,

      Реки хлынут к истокам, рыбы станут

                Плавать по суху,

           Чем положится мера для любви.

      Наливайся, плод жизни, покуда так!

           С сухих венков осыпаются лепестки,

                из СКАЧАТЬ