Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - М. Л. Гаспаров страница 69

СКАЧАТЬ устав от реалий, обратятся к моим напевам.

      Счастлив, кто попал в мою хронику:

      Мои песни – славное надгробье их красоте.

           Что сравнится?

      Ни звездоскребы пирамид под небесными орбитами,

      Ни хоромы, как Зевсов дом в восточной Элиде,

      Ни колосс Мавзола не озарят нам смерть.

      Пламя жжет, а ливень втекает в щели,

      И под копытами годов – все трещит по швам.

      Только высится гений – бессмертная краса, и года не изотрут его имя.

II

      Я воочию возлежал под сенью, Геликон мне был как подушка,

      И сочился след Беллерофонтова коня.

      Альба! к твоим царям и державе, воздвигнутой с толиким усердием,

      Воззывает моя лира с толиким же усердием.

      И мой маленький рот будет булькать в больших потоках,

      Из которых пил оный Энний, воссев до меня.

      Я примерился к братьям Куриям, я сделал зарубки

      На Горациевом дроте у книжных полок Кв. Г. Ф.:

      О державной Эмили с достопамятным челном,

      О победной медленности Фабия и о том, что вышло при Каннах,

      И о ларах, бегущих от очага, и о Ганнибале,

      И о Риме под защитой гусей, – обо всем я спел.

      Но взглянул на меня Феб с Кастальского древа

      И сказал: «Дурак! На кой тебе этот ручей?

      Кто заказывал тебе книгу о героях? Нечего

      Тебе думать, Проперций, о такой репутации.

           Маленьким лугам – маленькие колеса.

      А страничкам твоим – путь в постель к девице,

      Поджидающей любовника. Не сбейся с цели!

      Не потонет корма с твоим гением: оставь чужим веслам

      Воду и чужим колесам арену. В толпе не лучше, чем в море».

      Так сказав, он смычком указал мне место:

      Виноградные оргии, глиняные Силены

      С тростником внутри для крепости, тегейский Пан,

      Кифереины птички, их пунические клювы, красные от горгонских вод,

      Девять девок с девяти сторон с приношеньем ей в нетвердых руках, —

      Вот моя свита и рампа. Венера, по локти в розах,

      Обвила Вакхов тирс плющом, напрягла мои струны в песне,

      А одна из Муз, обиженно глянув, —

      Каллиопа – сказала:

                «Твое дело – белые лебеди!

      Ни божьи кони не ринут тебя к битве,

      Ни глашатай не вструбит к тебе в классический рог,

      Ни Марс не кликнет тебе в Эонийской чаще,

           Ни там, где римляне рушат германское добро,

           Ни где Рейн течет варварской кровью и влечет тела израненных свевов.

      Нет: любовники в венках перед чьими-то дверьми,

      И ночные псы, и следы пьяных драк —

      Вот твои образы: твое дело —

      Очаровывать юных затворниц и язвить суровых стариков».

           Так сказала госпожа Каллиопа,

      Сполоснувши руки в ручье, а потом для бодрости

      Брызнув мне в лицо обмывками косского Филета.

III

      Полночь, и письмо от моей госпожи:

      Быть к ней в Тибур: мигом!

      «Розовые пальцы встали в небо над башнями,

      В плоский пруд впадает СКАЧАТЬ