Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - М. Л. Гаспаров страница 70

СКАЧАТЬ Разномыслие с Лигдамом

      Лигдам, скажи мне правду: что ты слышал о нашей верной красавице? —

      И пускай недешевое ярмо госпожи станет тебе сносней,

      Потому что изжога мне от дутых твоих любезностей

      И морока от вздора, в который не поверю ни в жизнь.

      Ни один вестник не приходит ни с чем и поэтому осторожничает:

      Долгий разговор – словно крепкий дом.

      К черту это все, расскажи мне толком и сначала:

      Вот – я развесил уши.

      Что? она рыдала, раскинув волосы? Ты видел?

      Слезы рекою? И ты, Лигдам,

      Видел ее распростертой на постели? не с зеркальцем,

      Не в браслетах на белых ручках, не в золоте,

      Вся закутавшись в скорбное покрывало,

      Писчие принадлежности – под крышкой в ногах постели,

      Скорбь во всем доме, и горестные служанки

      Горестны оттого, что она им рассказала свой сон?

      Посредине постели – под вуалью,

      А в глазницах – непросыхающие платки,

      А на наши нежные упреки – сварливый крик.

      И за эти вести ты ждешь от меня награды, Лигдам?

      Долгий рассказ – словно крепкий дом.

      А соперница? «Не изящными завлекла манерами,

      А варя приворотные травы, вертя камбалу колесом,

      Жаря дутых жаб, и змеиные кости, и перья линялых сов,

      И опутывая в могильные лоскутья. Пауков ей в постель!

      Пусть любовники храпят ей над ухом! Пусть подагра

      Скрючит ноги ей! И он хочет, чтоб я спала одна?

      И он ждет сказать над моим гробом гадости?»

      Кто же, год промучась, поверит этому!

V1

      Пора вымести Геликон, вывести пастись эмафийских коней,

      Сделать перекличку римским вождям,

      А не хватит сил – пусть похвалят волю:

      «В столь великом деле и попытка хороша».

      Ветхий век пел Венеру, а новый – битвы;

      Так и я допою красавицу и начну про войну:

      Выволоку ладью на песок и затяну напев величавее —

      Муза уж готова подсказать мне новый гамбит.

      Ввысь, душа, от низких попевок! Облекись в своевременную мощь!

      Шире рот, державные Пиериды! Таков уж спрос.

      Вот: «Евфрат отвергает покров парфян и просит прощенья у Красса», —

      Вот: «Я вижу, Индия клонит шею в твоем триумфе», —

      И так далее, Август. «Девственная Аравия потрясена до пустынных стойбищ»,

      Если кто еще прячется от твоей десницы в дальний берег – так это до поры.

      Я – вослед тебе в битвенный лагерь, и меня прославят за песни

      О делах твоей кавалерии. Лишь бы судьбы меня оберегли.

2

      Но ты спросишь, почему я все пишу и пишу про любовь

      И в устах моих вот эта немужественная книга?

      Мне напели ее не Каллиопа и не Аполлон:

           Вдохновение мое – от красавицы.

      Если бегают по лире пальцы, белые, как слоновая кость,

           Мы любуемся этим делом —

      Как проворны эти пальцы. Если волосы сбились на лоб,

      Если выступает она в косском блеске и в пурпурных туфельках —

      Вот СКАЧАТЬ