Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - М. Л. Гаспаров страница 68

СКАЧАТЬ страшно,

      ты очень меня любишь.

      Кабы ты бы любила

           большое море,

      ты сказала бы тоже:

           надо плыть.

      Мне плыть

           на смерть,

      а тебе —

           на мою любовь.

      Маленькая жизнь

           и большое море —

      понимаешь, милая,

           надо плыть.

      Буря и тишь,

           причал и отчал,

      черная скала

           и морская пасть,

      кораблю не выплыть,

           а надо плыть.

      А ты меня любишь и будешь ждать.

      А там придет другая любовь.

      ПОДРАЖАНИЯ ДРЕВНИМ

      Это перевод заказной и поэтому точный. Для Эзры Паунда «Оммаж Сексту Проперцию» был упражнением в академическом авангардизме. Здесь четыре стилистических слоя: мотивы римских любовных элегий; косноязычный прозаизм учебных английских подстрочников; эпатирующие вульгаризмы авангардной поэтики; и сквозь них серьезное, даже подвижническое стремление встроить античную классику в небывалый синтетический grand art XX века, на сотворение которого он положил всю жизнь. Комментировать античные имена и реалии этого сочинения было бы слишком долго; я прошу читателя поверить, что все они употреблены Паундом безукоризненно. Только во всеядном верлибре, изломанном на разный лад, мог такой проект рассчитывать на успех. Когда этот перевод печатался в журнале, эту изломанность в нем ликвидировали: каждая строка была набрана как сверхкороткий абзац – вроде прозы Дорошевича или Шкловского. Текст сразу стал казаться гораздо бессодержательнее, чем он есть: видимо, читательская установка на прозу автоматически заставляет ждать чего-то гораздо более умного, чем в стихах. Вот что значит графический облик текста.

      ЭЗРА ПАУНД

      Оммаж Сексту Проперцию

      Orfeo

      «Quia pauper amavi» 4

I

      Дух Каллимаха, косская тень Филета,

      В вашу сень я иду,

      Первым из чистейшего родника

      Почерпнув для Италии греческие оргии и греческие пляски.

      Кто учил вас, где слышали вы такие ритмы?

      Чья стопа отбивала вам такт, чья вода орошала вам свист?

      Пусть томители Аполлона тянут свои Марсовы генеральности —

           Мы скребницами выскребем их страницы.

      Нынче новую квадригу тащат кони в венках —

      Юная Муза в сонме юных любовей возносит меня к созвездьям:

      Нет для Муз мощеных дорог.

      Анналисты не кончат свидетельствовать римские доблести,

      Закавказские знаменитости скажут славу знаменитостям Рима,

      Развернут пределы империи, —

      Но чего бы почитать просто так?

      Хоть бы пару непачканых страниц с двувершинного взгорья!

      Не хочу венка, который плющит голову. Не спешу —

      После смерти и так мне будет слава.

      Потому что издали все видно крупней, независимо от качества.

      Кто бы знал про башни, рушенные досчатым конем,

      Про Ахилла поперек струй Симоису,

      Про Гектора в грязи у колесных ободьев,

      Про Полидаманта, Гелена, Деифоба? Клянусь Скамандром,

      Их СКАЧАТЬ



<p>4</p>

«Ибо любил я, убог…» (лат.).