Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Отсутствует страница 15

СКАЧАТЬ doutor (дураков, доктор).

      – Já pegou algum (уже поймал кого-нибудь)?

      – O senhor é o quinto (Вы пятый)!

      No sanatório, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’água. O médico passa e pergunta:

      – O que você está pescando?

      – Otários, doutor.

      – Já pegou algum?

      – O senhor é o quinto!

      61. Duas amigas conversam (две подруги разговаривают):

      – Ah, minha filha, você é que é feliz (ах, дочь моя = девочка моя, вот ты счастливая). Estou casada há mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem (я замужем больше десяти лет и все еще люблю: «продолжаю любя» того же мужчину)!

      – Que lindo (как красиво = славно)!

      – Lindo coisa nenhuma (ничего не славно; coisa – вещь, нечто, что-либо). Se o meu marido descobre, ele me mata (если мой муж узнает, он меня убьет; descobrir – открывать, обнаруживать)…

      Duas amigas conversam:

      – Ah, minha filha, você é que é feliz. Estou casada há mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem!

      – Que lindo!

      – Lindo coisa nenhuma. Se o meu marido descobre, ele me mata…

      62. Na casa de Jacó, o pai falа (у Жако /Якова/ дома, отец говорит):

      – Ibraim, já fez (Ибрагим, /ты/ уже сделал = сходил)?

      – Sim, papai (да, папа).

      – Moisés, já fez (Моисей, уже сделал = сходил)?

      – Sim, papai (да, папа).

      – Sara, já fez (Сара, уже сделала = сходила)?

      – Sim, papai (да, папа).

      – Raquel, já fez (Рахиль, уже сделала = сходила)?

      – Sim, papai (да, папа)!

      – Então pode dar a descarga (тогда можно смывать; descarga, f – разгрузка; смыв)!

      Na casa de Jacó, o pai falа:

      – Ibraim, já fez?

      – Sim, papai.

      – Moisés, já fez?

      – Sim, papai.

      – Sara, já fez?

      – Sim, papai.

      – Raquel, já fez?

      – Sim, papai!

      – Então pode dar a descarga!

      63. O garçom traz a conta ao bebum (официант приносит счет пьянице):

      – R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou (15 реалов за аперитив, 30 реалов за кашасу /кашаса – традиционный бразильский напиток, легальный самогон из сахарного тростника/, 20 реалов за прокатило-не-прокатило; сolar – клеить, списывать; разг. проходить, прокатывать)…

      E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto (пьяница, до того лежавший: «упавший» на столе, встает и ругается: «с протестом»):

      – O quê (что)???

      E o garçom (а официант):

      – Não colou (не прокатило)…

      O garçom traz a conta ao bebum:

      – R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou…

      E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto:

      – O quê???

      E o garçom:

      – Não colou…

      64. Estavam um gaúcho e um mineiro conversando (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ и минейру /житель штата Минас-Жерайс/ разговаривают). Diz o gaúcho (гаушу говорит):

      – Lá no Rio Grande só tem macho, tchê (там в Риу-Гранди есть только /настоящие/ мужики, че; «tchê» – типичное выражение гаушу, междометие)!

      E o mineiro (а минейру):

      – Uai! Que esquisito, sô (ой, это очень странно же; «uai» и «sô» – типичные выражения минейру, междометия)! Lá em Minas tem homem e mulher e a gente se dá muito bem (там в Минасе есть и мужчины, и женщины, и нам очень хорошо /существует стереотип, что среди гаушу много геев/; dar-se – чувствовать себя, уживаться, жить СКАЧАТЬ