Название: Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Автор: Отсутствует
Жанр: Иностранные языки
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-905971-83-9
isbn:
O marido fala bem baixinho (муж говорит очень тихонько; baixinho – потихоньку, на ухо; baixo – низкий, низкорослый; низко; тихо):
– Silêncio, meu amor, não faça barulho que irá acordar a sua mãe (тихо, любовь моя, не делай шума = не шуми, потому что = а то свою мать разбудишь; silêncio, m – молчание, безмолвие, тишина)…
A mulher acorda de madrugada e começa a gritar desesperada:
– Socorro! Chamem os bombeiros! Nossa casa está pegando fogo!!!
O marido fala bem baixinho:
– Silêncio, meu amor, não faça barulho que irá acordar a sua mãe…
47. – Querido, onde está aquele livro “Como Viver 100 Anos” (дорогой, где та книга «Как прожить 100 лет»)?
– Joguei forа (/я/ выбросил; jogar – играть; бросать, метать; fora – вне, снаружи; наружу; jogar fora – выбрасывать)!
– Jogou fora (выбросил)?? Mas por quê (но почему)?
– É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não quero que ela leia essas besteiras (это /потому/ что твоя мать приедет нас навестить завтра, а я не хочу, чтобы она читала эти глупости)!
– Querido, onde está aquele livro “Como Viver 100 Anos”?
– Ahhh… Joguei fora!
– Jogou fora?? Mas por quê?
– É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não quero que ela leia essas besteiras!
48. Um motorista parou o carro e perguntou a um caipira que vinha na estrada (водитель остановил машину и спросил крестьянина, который появился на дороге; caipira, m – сельский житель, крестьянин; деревенщина):
– Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo (эй, молодой человек! эта дорога идет в Сан-Паулу)?
O caipira responde (крестьянин отвечает):
– Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta para nós (/не/ знаю, нет, молодой человек, но если идет = уйдет, то нам ее будет очень не хватать; fazer – делать; falta, f – недостаток, отсутствие; fazer falta – быть нужным, недоставать, не хватать)!
Um motorista parou o carro e perguntou ao caipira que vinha na estrada:
– Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo?
O caipira responde:
– Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta para nós!
49. Casada há um ano, a filha chega chorando na casa da mãe, e diz (/будучи/ замужем /уже/ год, дочь приходит, плача, в дом матери, и говорит):
– Mamãe, o Roberto me bateu, me deu a maior surra (мама, Роберто меня избил, сильно меня избил: «мне дал наибольшие побои»; bater – бить, колотить; surra, f – побои, порка)!
– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando (Роберто? я думала, он путешествовал)!
– Eu também, mamãe (я тоже, мама)!
Casada há um ano, a filha chega chorando na casa da mãe, e diz:
– Mamãe, o Roberto me bateu, me deu a maior surra!
– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando!
– Eu também, mamãe!
50. O português vai até seu chefe, português também (португалец подходит к своему начальнику, тоже португальцу):
– Chefe, nossos arquivos estão abarrotados (начальник, наши архивы переполнены; abarrotar – укреплять железными балками, брусьями; заполнять до краев, забивать; barrote, m – поперечная балка, брус). Será que nós não poderíamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos (не могли бы мы выбросить папки и документы, которым больше 20 лет)?
– Ótima ideia (отличная идея; ótimo – наилучший, превосходный)! Mas antes tire cópia de tudo (но прежде сними копии всего = все скопируй).
O português vai até seu chefe, português também:
– Chefe, nossos arquivos estão abarrotados. Será que nós não poderíamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos?
– Ótima ideia! Mas antes tire cópia СКАЧАТЬ