Название: Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Автор: Отсутствует
Жанр: Иностранные языки
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-905971-83-9
isbn:
E o paciente responde:
– Ah, o senhor não entendeu mesmo… Os remédios são para a minha mulher!
75. O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo (парень зашел в ресторан и повесил зонт у входа, с маленькой запиской, где говорилось; guarda-chuva, m – зонтик, зонт /дождевой/; chuva, f – дождь): “Pertence ao campeão nacional de judô” («принадлежит национальному чемпиону по дзюдо»).
Na hora de ir embora, foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo (в час, когда он выходил, пошел забрать зонт и нашел другую записку, /где/ говорилось): “Este guarda-chuva foi roubado pelo campeão da São Silvestre” («этот зонт был украден чемпионом Сан Силвестре» /международный марафон в городе Сан-Паулу, который ежегодно устраивают 31 декабря/).
O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo: “Pertence ao campeão nacional de judô”.
Na hora de ir embora foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo: “Este guarda-chuva foi roubado pelo campeão da São Silvestre”.
76. – Sara, você está lendo (Сара, ты читаешь; ler – читать)?
– Não (нет).
– Você está costurando (ты шьешь)?
– Não (нет).
– Você está vendo televisão (ты смотришь телевизор)?
– Não (нет).
– Você está olhando para algum lugar (ты куда-нибудь смотришь)?
– Não (нет).
– Então tire os óculos para não gastar as lentes (тогда сними очки, чтобы не тратить линзы)!
– Sara, você está lendo?
– Não.
– Você está costurando?
– Não.
– Você está vendo televisão?
– Não.
– Você está olhando para algum lugar?
– Não.
– Então tire os óculos para não gastar as lentes!
77. Munir e Abraão estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes (Мунир и Абрам были = стояли в очереди в банке, когда зашли грабители; assaltante – нападающий; assaltar – нападать, атаковать).
Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, jóias e relógios dos clientes (пока одни грабители грабили кассы, другие брали деньги, драгоценности и часы у клиентов; caixa, f – ящик; коробка; касса). A certa altura, Munir cochichou para Abraão (вдруг Мунир шепнул Абраму; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте»):
– Pega aí (держи там = на). São aqueles trezentos reais que devo pаra você (это те 300 реалов, которые я тебе должен)!
Munir e Abraão estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes.
Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, jóias e relógios dos clientes. A certa altura, Munir cochichou para Abraão:
– Pega aí. São aqueles trezentos reais que devo pra você!
78. No dia de natal, a mulher comenta com o marido (в день Рождества жена делает замечание мужу; comentar – комментировать, критиковать):
– Querido, o relógio que você me deu de presente, caiu da parede da sala e por pouco não bateu na cabeça da mamãe (дорогой, часы, которые ты мне подарил: «дал в подарок», упали со стены в зале и чуть не ударили по голове маму)!
E o marido (а муж):
– Maldito relógio (проклятые часы)! É novo, mas já está atrasado (новые, а уже опаздывают)…
No dia de natal, a mulher comenta com o marido:
– Querido, o relógio que você me deu de presente, caiu da parede da sala e por pouco não bateu na cabeça da mamãe!
E o marido:
– Maldito relógio! É novo, mas já está atrasado…
79. Um bêbado é abordado na rua por uma moça de saia abaixo dos joelhos, cabelos compridos e uma bíblia na mão (к пьянице на улице подходит девушка в юбке ниже колен, с длинными волосами и Библией в руке = в руках):
– O senhor quer ser testemunha de Jeová (хотите ли Вы стать свидетелем Иеговы)? – pergunta a crente (спрашивает верующая; crente – верующий; популярное название для верующих, которые очень сильно пропагандируют свою веру, обычно имеются СКАЧАТЬ