Название: Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Автор: Александр Пальянов
Издательство: Автор
isbn:
isbn:
19
РОМЕО
Любовь весенняя всесильна,
Я знаю, на Земле она
Свой урожай всегда обильно
Сбирает, вечно холодна
Над нами крылья простирает,
И в душу, в сердце проникает,
Там создает переворот,
И к неизвестному влечёт.
Что было? Что опять за драка?
А, впрочем, мне не говори,
Картинные богатыри,
Опять какой-то забияка
В запале обнажил свой меч,
Давно пора разбой пресечь!
20
Любовь намного многогранней,
Гнетет значительно сильней,
Для молодежи и желанней,
И бьет значительно больней.
Тревоги, страсти юной муки,
Желанья встреч, еще разлуки,
Души терзания и боль,
Влюбленного печальна роль.
Терзает множество желаний,
Но бьются, как волна в скалу,
Объятья, первый поцелуй,
Неисполнимости мечтаний.
Страдаю, без причины злюсь.
БЕНВОЛИО
Волнуюсь за тебя, боюсь!
21
РОМЕО
С чего бы? Ведь в Амура сети
Попал не ты сейчас, мой друг.
БЕНВОЛИО
Мне жаль, что в паутины эти
Твоя душа попала вдруг.
РОМЕО
Любовь – душе моей награда,
Душа своим страданьям рада,
И коли в сердце есть печаль,
То позади уже февраль,
Кругом весна, сердцебиенье
Тревожит душу, обусловь
Тем, что уже пришла любовь,
Подарок Ангела – мгновенье,
Весною райская стрела
Любовью в сердце расцвела!
22
БЕНВОЛИО
Куда ты? Я пойду с тобою,
Унять бой сердца помогу.
РОМЕО
Мне адвокаты? Я не стою,
Свое кипение в мозгу.
БЕНВОЛИО
Скажи мне, кто она, что любишь?
Из-за кого ты душу губишь?
РОМЕО
Ну нет, я потерял себя,
Могу сказать лишь, не грубя.
БЕНВОЛИО
Скажи серьезно, в целом свете
Нет той, которая б могла…
В душе б твоей огонь зажгла,
Вот у меня нет на примете.
Скажи мне честно. Кто она?
Быть может тоже влюблена?!
23
РОМЕО
Потребуй, чтобы умирая,
На смертном чтоб уже одре,
Одной ногой в воротах рая,
Составил человек тебе
Вдруг завещание простое,
Обыкновенное, СКАЧАТЬ