Название: Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Автор: Александр Пальянов
Издательство: Автор
isbn:
isbn:
Ей преданы они до гроба.
Во всей Италии нежней
Любви нет – ярче и сильней!
2
Любовь и зло проходят рядом,
Им не ужиться никогда,
Убить влюбленных можно ядом,
Предпочитает меч вражда.
Любовной связи нити тонки,
И в злости беспощадной гонки
Той нежности не устоять,
Но взрослым это не понять.
Любовь Ромео и Джульетты
Трагически оборвалась,
Прервалась поколений связь,
Мир принесли, погибнув дети.
Внимайте сцене, господа,
Вам все покажем без стыда!
АКТ ПЕРВЫЙ
Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио вооруженные мечами и щитами.
1
САМСОН
Грегорио, я весь пылаю
Святою злобой, в драку рвусь.
ГРЕГОРИО
Ты знаешь, тоже я страдаю,
Не бойся главное, не трусь.
САМСОН
Рука с утра еще зудится,
Для нас так важно утвердиться.
ГРЕГОРИО
Ты все-таки скромнее будь,
Без драки лучше как-нибудь.
САМСОН
Ох, не люблю, Монтекки эти -
Воображули, подлецы,
Да, плюс к тому еще глупцы,
Ведут себя, ну словно дети.
ГРЕГОРИО
Ты за собой бы посмотрел,
Пока в горниле не сгорел!
2
САМСОН
Спокойно, милый, все в порядке,
Лишь встретим мы Монтекки слуг,
Трясет уже как в лихорадке,
Мы вмиг возьмем их на испуг.
ГРЕГОРИО
А мы всего лишь только слуги
И за господские недуги
Нам отвечать – одна беда,
Не могут что ли господа
В своих обидах разобраться
И слуг к сему не привлекать,
На споры эти нам начхать,
А то чуть что, так сразу драться.
САМСОН
Грегорио, ты здесь не прав,
Ты должен быть и бодр, и брав!
3
Входят Абрамо и Бальтазар.
ГРЕГОРИО
Смотри идут Монтекки слуги.
САМСОН
Давай вперед, готовь свой меч,
Вишь, раскраснелись от натуги,
Не избежать нам с ними встреч.
ГРЕГОРИО
Ну, все понятно, как обычно
Себя ведешь ты, так привычно
Чуть что и сразу убежишь,
А я предпочитаю тишь.
САМСОН
Ты обо мне не беспокойся,
Я буду сзади, поддержу,
Меч СКАЧАТЬ