Название: Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Автор: Александр Пальянов
Издательство: Автор
isbn:
isbn:
14
Но лишь едва взойдет светило,
Так он стремительно домой
Шагал. Ему, видать, претило
Смотреть, как лес, почти немой
Вдруг насыщался морем звуков,
Многообразьем криков, стуков.
Запрется в комнате, молчит,
Надрывно сердце лишь стучит
И тела плоть изнемогает,
Творит искусственную ночь,
Светило изгоняя прочь,
Душа его в тиши страдает.
Кручина внятна и близка,
На сердце томная тоска!
15
БЕНВОЛИО
Вы знаете причину, дядя?
МОНТЕККИ
Увы, дознаться не могу,
Душа болит, на сына глядя,
А он ни слова, ни гу-гу.
БЕНВОЛИО
Так расспросили бы украдкой,
Чужая тайна очень сладка.
МОНТЕККИ
Он недоступен словно ёж,
Безмерно на него похож,
В ответ лишь фыркает устало
И ничего не говорит,
А чувствую душа хандрит,
Но домогаться не пристало.
Расскажет после, коль сочтёт
Меня достойным, свет прольёт!
16
В отдалении показывается Ромео.
БЕНВОЛИО
А вот и он, жить будет долго,
Уйдите, я хочу понять,
Со мной не будет может колко
Он ежика изображать.
МОНТЕККИ
Узнай, пожалуй, ты ведь ближе
Что в юности тоскою движет,
Раскрой, печаль как сложена,
Пойдем быстрей домой, жена.
Пусть молодые меж собою
Поговорят, и может быть,
Тогда мы сможем раздобыть
Причину, что рулит тоскою
Ромео. Что его гнетёт,
Из-за чего на сердце гнёт?!
17
Монтекки с супругой уходят. Входит Ромео.
БЕНВОЛИО
Вот и Ромео, с добрым утром!
РОМЕО
Я думал, что давно уж день.
БЕНВОЛИО
Наверно это очень мудро –
Так поутру сгоняя лень,
Гулять по роще на рассвете,
Я утром там тебя приметил.
РОМЕО
Да, я сегодня в роще был,
Но видел ли тебя, забыл.
А не отец ли удалился?
БЕНВОЛИО
Да, он вот только что был здесь,
В смятенье и волненье весь
С женой, он только что простился.
РОМЕО
А я на стрелку не гляжу,
Ее стоящей нахожу!
18
БЕНВОЛИО
Не о любви ли ты тоскуешь
С утра СКАЧАТЬ